Гай де Мопассан

Милый друг / Dear friend B2

1 unread messages
The pictures had all been exhibited . M. Walter placed the lamp on the table and greeted the last arrival , while Duroy recommenced alone an examination of the canvas , as if he could not tear himself away . What should he do ? He heard their voices and their conversation . Mme. Forestier called him ; he hastened toward her . It was to introduce him to a friend who was on the point of giving a fete , and who wanted a description of it in " La Vie Francaise . "

Все картины были выставлены. Господин Вальтер поставил лампу на стол и поприветствовал последнего пришедшего, а Дюруа в одиночестве продолжил рассматривать холст, как будто не мог оторваться. Что он должен сделать? Он слышал их голоса и их разговор. Мадам. Форестье позвонил ему; он поспешил к ней. Это было сделано для того, чтобы познакомить его с другом, который собирался устроить праздник и хотел, чтобы его описание было в «Французской жизни».
2 unread messages
He stammered : " Certainly , Madame , certainly . "

Он пробормотал: «Конечно, мадам, конечно».
3 unread messages
Madame de Marelle was very near him ; he dared not turn to go away . Suddenly to his amazement , she exclaimed : " Good evening , Bel-Ami ; do you not remember me ? "

Госпожа де Марель была очень близко к нему; он не осмелился повернуться и уйти. Внезапно, к его изумлению, она воскликнула: «Добрый вечер, милый друг, ты меня не помнишь?»
4 unread messages
He turned upon his heel hastily ; she stood before him smiling , her eyes overflowing with roguishness and affection . She offered him her hand ; he took it doubtfully , fearing some perfidy . She continued calmly : " What has become of you ? One never sees you ! "

Он поспешно повернулся на пятках; она стояла перед ним, улыбаясь, глаза ее были полны лукавства и нежности. Она предложила ему руку; он взял его с сомнением, опасаясь какого-нибудь вероломства. Она спокойно продолжила: «Что с тобой стало? Никто тебя никогда не увидит!»
5 unread messages
Not having regained his self-possession , he murmured : " I have had a great deal to do , Madame , a great deal to do . M. Walter has given me another position and the duties are very arduous . "

Не обретя самообладания, он пробормотал: «У меня было много дел, мадам, очень много дел. Мосье Уолтер дал мне другую должность, и обязанности очень трудные».
6 unread messages
" I know , but that is no excuse for forgetting your friends . "

«Я знаю, но это не повод забывать своих друзей».
7 unread messages
Their conversation was interrupted by the entrance of a large woman , decollette , with red arms , red cheeks , and attired in gay colors . As she was received with effusion , Duroy asked Mme. Forestier : " Who is that person ? "

Их разговор был прерван появлением крупной женщины с декольте, с красными руками и красными щеками, одетой в яркие цвета. Поскольку ее приняли с излияниями, Дюруа спросил мадам. Форестье: «Кто этот человек?»
8 unread messages
" Viscountess de Percemur , whose nom de plume is ' Patte Blanche .

«Виконтесса де Персемур, чей псевдоним Патт Бланш.
9 unread messages
' "

'"
10 unread messages
He was surprised and with difficulty restrained a burst of laughter .

Он удивился и с трудом сдержал взрыв смеха.
11 unread messages
" Patte Blanche ? I fancied her a young woman like you . Is that Patte Blanche ? Ah , she is handsome , very handsome ! "

«Белая Лапа? Мне она представлялась такой же молодой женщиной, как ты. Это Белая Лапа? Ах, она красивая, очень красивая!»
12 unread messages
A servant appeared at the door and announced : " Madame is served . "

В дверях появился слуга и объявил: «Госпожа обслужена».
13 unread messages
Duroy was placed between the manager 's plain daughter , Mlle. Rose , and Mme. de Marelle . The proximity of the latter embarrassed him somewhat , although she appeared at ease and conversed with her usual spirit . Gradually , however , his assurance returned , and before the meal was over , he knew that their relations would be renewed . Wishing , too , to be polite to his employer 's daughter , he addressed her from time to time . She responded as her mother would have done , without any hesitation as to what she should say . At M. Walter 's right sat Viscountess de Percemur , and Duroy , looking at her with a smile , asked Mme. de Marelle in a low voice : " Do you know the one who signs herself ' Domino Rose ' ? "

Дюруа поместили между простой дочерью управляющего, мадемуазель. Роуз и мадам. де Марель. Близость последней несколько смущала его, хотя она казалась непринужденной и разговаривала с обычным своим духом. Однако постепенно к нему вернулась уверенность, и еще до окончания трапезы он понял, что их отношения возобновятся. Желая также быть вежливым с дочерью своего хозяина, он время от времени обращался к ней. Она ответила так, как ответила бы ее мать, без каких-либо колебаний относительно того, что ей следует сказать. Справа от г-на Вальтера сидела виконтесса де Персемур, и Дюруа, глядя на нее с улыбкой, спросил г-жу. де Марель тихим голосом: «Вы знаете ту, которая подписывает себя «Домино Роза»?»
14 unread messages
" Yes , perfectly ; Baroness de Livar . "

— Да, совершенно, баронесса де Ливар.
15 unread messages
" Is she like the Countess ? "

«Она похожа на графиню?»
16 unread messages
" No . But she is just as comical . She is sixty years old , has false curls and teeth , wit of the time of the Restoration , and toilettes of the same period . "

"Нет. Но она такая же комичная. Ей шестьдесят лет, у нее накладные кудри и зубы, остроумие времен Реставрации, и туалеты того же периода».
17 unread messages
When the guests returned to the drawing-room , Duroy asked Mme. de Marelle : " May I escort you home ? "

Когда гости вернулись в гостиную, Дюруа спросил госпожу: де Марель: «Могу ли я проводить вас домой?»
18 unread messages
" No . "

"Нет."
19 unread messages
" Why not ? "

"Почему нет?"
20 unread messages
" Because M.

«Потому что М.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому