Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Is this an order ? "

«Это приказ?»
2 unread messages
" No ! " cried Mr . Thompson . " It ’ s not an order ! "

"Нет!" - воскликнул мистер Томпсон. «Это не приказ!»
3 unread messages
Galt remained motionless , not extending his hand for the papers .

Галт оставался неподвижным, не протягивая руку за бумагами.
4 unread messages
" These are just plain , ordinary people , Mr . Galt , " said Chick Morrison in a tone intended to project their abject humility . " They can ’ t tell you what to do . They wouldn ’ t know . They ’ re merely begging you . They may be weak , helpless , blind , ignorant .

«Это просто обычные люди, мистер Галт», — сказал Чик Моррисон тоном, призванным продемонстрировать их жалкое смирение. «Они не могут сказать вам, что делать. Они не узнают. Они просто умоляют вас. Они могут быть слабыми, беспомощными, слепыми, невежественными.
5 unread messages
But you , who are so intelligent and strong , can ’ t you take pity on them ? Can ’ t you help them ? "

Но ты, такой умный и сильный, не можешь их пожалеть? Ты не можешь им помочь?»
6 unread messages
" By dropping my intelligence and following their blindness ? "

«Отбросив свой разум и следуя за их слепотой?»
7 unread messages
" They may be wrong , but they don ’ t know any better ! "

«Они могут ошибаться, но они не знают ничего лучшего!»
8 unread messages
" But I , who do , should obey them ? "

«Но я, кто это делает, должен подчиняться им?»
9 unread messages
" I can ’ t argue , Mr . Galt . I ’ m just begging for your pity . They ’ re suffering . I ’ m begging you to pity those who suffer . I ’ m . . . Mr . Galt , " he asked , noticing that Galt was looking off at the distance beyond the window and that his eyes were suddenly implacable , " what ’ s the matter ? What are you thinking of ? "

«Я не могу спорить, мистер Галт. Я просто прошу вас пожалеть. Они страдают. Я умоляю вас пожалеть тех, кто страдает. Я... мистер Галт», — спросил он, заметив, что Галт смотрит вдаль за окном и что глаза его вдруг стали неумолимы, - в чем дело? О чем ты думаешь?
10 unread messages
" Hank Rearden . "

«Хэнк Риарден».
11 unread messages
" Uh . . . why ? "

- Э... почему?
12 unread messages
" Did they feel any pity for Hank Rearden ? "

«Они почувствовали жалость к Хэнку Риардену?»
13 unread messages
" Oh , but that ’ s different ! He — "

«О, но это другое! Он…»
14 unread messages
" Shut up , " said Galt evenly .

— Заткнись, — ровным голосом сказал Галт.
15 unread messages
" I only — "

"Только я - "
16 unread messages
" Shut up ! " snapped Mr . Thompson . " Don ’ t mind him , Mr . Galt .

"Замолчи!" - отрезал мистер Томпсон. «Не обращайте на него внимания, мистер Галт.
17 unread messages
He hasn ’ t slept for two nights . He ’ s scared out of his wits . "

Он не спал две ночи. Он напуган до смерти. "
18 unread messages
Dr . Floyd Ferris , next day , did not seem to be scared — but it was worse , thought Mr . Thompson . He observed that Galt remained silent and would not answer Ferris at all .

На следующий день доктор Флойд Феррис, похоже, не испугался, но все было еще хуже, подумал мистер Томпсон. Он заметил, что Галт хранит молчание и вообще не отвечает Феррису.
19 unread messages
" It ’ s the question of moral responsibility that you might not have studied sufficiently , Mr . Galt , " Dr . Ferris was drawling in too airy , too forced a tone of casual informality . " You seem to have talked on the radio about nothing but sins of commission .

«Это вопрос моральной ответственности, который вы, возможно, недостаточно изучили, мистер Галт», — протягивал доктор Феррис слишком легкомысленный, слишком натянутый тон непринужденной неформальности. «Вы, кажется, говорили по радио ни о чем, кроме совершения грехов.
20 unread messages
But there are also the sins of omission to consider . To fail to save a life is as immoral as to murder . The consequences are the same — and since we must judge actions by their consequences , the moral responsibility is the same . For instance , in view of the desperate shortage of food , it has been suggested that it might become necessary to issue a directive ordering that every third one of all children under the age of ten and of all adults over the age of sixty be put to death , to secure the survival of the rest . You wouldn ’ t want this to happen , would you ?

Но следует учитывать и грехи бездействия. Не суметь спасти жизнь так же аморально, как и совершить убийство. Последствия те же, а поскольку мы должны судить о действиях по их последствиям, моральная ответственность та же. Например, ввиду отчаянной нехватки продовольствия было высказано предположение, что может возникнуть необходимость издать директиву, предписывающую, чтобы каждый третий из всех детей в возрасте до десяти лет и всех взрослых старше шестидесяти лет был помещен в смерть, чтобы обеспечить выживание остальных. Вы бы не хотели, чтобы это произошло, не так ли?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому