Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

Прощай, оружие! / Goodbye, weapons! B2

1 unread messages
" Good - night , little puppy . "

«Спокойной ночи, маленький щенок».
2 unread messages
I knocked over his candle with the pillow and got into bed in the dark .

Я опрокинул его свечу подушкой и в темноте забрался в постель.
3 unread messages
Rinaldi picked up the candle , lit it and went on reading .

Ринальди взял свечу, зажег ее и продолжил чтение.
4 unread messages
I was away for two days at the posts . When I got home it was too late and I did not see Miss Barkley until the next evening . She was not in the garden and I had to wait in the office of the hospital until she came down . There were many marble busts on painted wooden pillars along the walls of the room they used for an office . The hall too , that the office opened on , was lined with them . They had the complete marble quality of all looking alike . Sculpture had always seemed a dull business — still , bronzes looked like something . But marble busts all looked like a cemetery . There was one fine cemetery though — the one at Pisa . Genoa was the place to see the bad marbles . This had been the villa of a very wealthy German and the busts must have cost him plenty . I wondered who had done them and how much he got . I tried to make out whether they were members of the family or what ; but they were all uniformly classical . You could not tell anything about them .

Я два дня отсутствовал на посту. Когда я вернулся домой, было уже слишком поздно, и я увидел мисс Баркли только на следующий вечер. Ее не было в саду, и мне пришлось ждать в кабинете больницы, пока она придет. Вдоль стен комнаты, которую они использовали под кабинет, было много мраморных бюстов на расписных деревянных колоннах. Холл, в котором открылся офис, тоже был заполнен ими. Все они выглядели одинаково, как мрамор. Скульптура всегда казалась делом скучным, но бронза все равно выглядела кое-что. Но мраморные бюсты все напоминали кладбище. Однако было одно прекрасное кладбище — в Пизе. Генуя была местом, где можно было увидеть плохой мрамор. Это была вилла очень богатого немца, и бюсты, должно быть, обошлись ему дорого. Мне было интересно, кто их сделал и сколько он получил. Я пытался разобрать, члены они семьи или кто-то другой; но все они были одинаково классическими. О них вы ничего не могли бы сказать.
5 unread messages
I sat on a chair and held my cap . We were supposed to wear steel helmets even in Gorizia but they were uncomfortable and too bloody theatrical in a town where the civilian inhabitants had not been evacuated . I wore one when we went up to the posts and carried an English gas mask . We were just beginning to get some of them . They were a real mask . Also we were required to wear an automatic pistol ; even doctors and sanitary officers . I felt it against the back of the chair . You were liable to arrest if you did not have one worn in plain sight . Rinaldi carried a holster stuffed with toilet paper . I wore a real one and felt like a gunman until I practised firing it . It was an Astra 7 . 65 caliber with a short barrel and it jumped so sharply when you let it off that there was no question of hitting anything .

Я сел на стул и держал кепку. Нам полагалось носить стальные каски даже в Гориции, но они были неудобны и слишком кроваво-театральны в городе, откуда не были эвакуированы гражданские жители. Я носил его, когда мы подходили к постам, и нес английский противогаз. Мы только начали получать некоторые из них. Они были настоящей маской. Также от нас требовали носить автоматический пистолет; даже врачи и санитары. Я почувствовал это спинкой стула. Вы подлежали аресту, если не носили его на виду. У Ринальди была кобура, набитая туалетной бумагой. Я носил настоящий и чувствовал себя стрелком, пока не попрактиковался в стрельбе из него. Это была Астра 7. 65 калибра с коротким стволом и он так резко подпрыгивал при выстреле, что о попадании во что-либо не могло быть и речи.
6 unread messages
I practised with it , holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English - speaking people . I sat now in the chair and an orderly of some sort looked at me disapprovingly from behind a desk while I looked at the marble floor , the pillars with the marble busts , and the frescoes on the wall and waited for Miss Barkley . The frescoes were not bad . Any frescoes were good when they started to peel and flake off .

Я тренировался с ним, держась ниже мишени и пытаясь справиться с рывком нелепого короткого ствола, пока не смог попасть в ярд от того места, куда я целился, с двадцати шагов, а затем меня осенила нелепость ношения пистолета, и вскоре я забыл об этом и носил его, плюхнувшись на поясницу, совершенно не чувствуя ничего, кроме смутного стыда, когда я встречал англоговорящих людей. Я сидел теперь в кресле, и какой-то санитар смотрел на меня неодобрительно из-за стола, а я смотрел на мраморный пол, на колонны с мраморными бюстами, на фрески на стене и ждал мисс Баркли. Фрески были неплохие. Любые фрески были хороши, когда начинали шелушиться и отслаиваться.
7 unread messages
I saw Catherine Barkley coming down the hall , and stood up . She did not seem tall walking toward me but she looked very lovely .

Я увидел, как Кэтрин Баркли идет по коридору, и встал. Она не показалась мне высокой, но выглядела очень мило.
8 unread messages
" Good - evening , Mr . Henry , " she said .

«Добрый вечер, мистер Генри», — сказала она.
9 unread messages
" How do you do ? " I said . The orderly was listening behind the desk .

"Как дела?" Я сказал. Санитар подслушивал за столом.
10 unread messages
" Shall we sit here or go out in the garden ? "

— Посидим здесь или выйдем в сад?
11 unread messages
" Let ’ s go out . It ’ s much cooler . "

«Давай выйдем. Там намного прохладнее».
12 unread messages
I walked behind her out into the garden , the orderly looking after us . When we were out on the gravel drive she said , " Where have you been ? "

Я вышел за ней в сад, санитар присматривал за нами. Когда мы выехали на гравийную дорожку, она спросила: «Где ты был?»
13 unread messages
" I ’ ve been out on post . "

«Я был на посту».
14 unread messages
" You couldn ’ t have sent me a note ? "

— Ты не мог бы послать мне записку?
15 unread messages
" No , " I said . " Not very well . I thought I was coming back . "

"Нет я сказала. «Не очень хорошо. Я думал, что вернусь».
16 unread messages
" You ought to have let me know , darling . "

— Ты должна была сообщить мне, дорогая.
17 unread messages
We were off the driveway , walking under the trees . I took her hands , then stopped and kissed her .

Мы съехали с подъездной дорожки и прогулялись под деревьями. Я взял ее за руки, затем остановился и поцеловал ее.
18 unread messages
" Isn ’ t there anywhere we can go ? "

— Нам некуда пойти?
19 unread messages
" No , " she said . " We have to just walk here . You ’ ve been away a long time . "

«Нет», сказала она. «Нам нужно просто прогуляться здесь. Тебя долго не было».
20 unread messages
" This is the third day . But I ’ m back now . "

«Это третий день. Но я вернулся».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому