Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
" What does it say ? " asked Charlotte . " You ’ ll have to read it for me . "

«Что там написано?» — спросила Шарлотта. «Тебе придется прочитать это для меня».
2 unread messages
" It says ’ Humble , ’ " replied the rat .

«Там написано «Смиренный», — ответила крыса.
3 unread messages
" Humble ? " said Charlotte . " ’ Humble ’ has two meanings . It means ’ not proud ’ and it means ’ near the ground . " That ’ s Wilbur all over . He ’ s not proud and he ’ s near the ground . "

"Скромный?" — сказала Шарлотта. «У слова «Смиренный» есть два значения. Оно означает «не гордый» и означает «близкий к земле». В этом весь Уилбур. Он не горд и находится у земли. "
4 unread messages
" Well , I hope you ’ re satisfied , " sneered the rat . " I ’ m not going to spend all my time fetching and carrying . I came to this Fair to enjoy myself , not to deliver papers . "

«Ну, я надеюсь, ты доволен», — усмехнулась крыса. «Я не собираюсь тратить все свое время на то, чтобы приносить и носить. Я пришел на эту ярмарку, чтобы развлечься, а не разносить бумаги».
5 unread messages
" You ’ ve been very helpful , " Charlotte said . " Run along , if you want to see more of the Fair . "

«Вы мне очень помогли», — сказала Шарлотта. «Беги, если хочешь увидеть больше ярмарки».
6 unread messages
The rat grinned . " I ’ m going to make a night of it , " he said . " The old sheep was right - this Fair is a rat ’ s paradise . What eating ! And what drinking ! And everywhere good hiding and good hunting . Bye , bye , my humble Wilbur ! Fare thee well , Charlotte , you old schemer ! This will be a night to remember in a rat ’ s life . "

Крыса ухмыльнулась. «Я собираюсь устроить из этого ночь», - сказал он. «Старая овца была права: эта ярмарка — крысиный рай. Какая еда! И какое питье! И везде хорошо прятаться и хорошо охотиться. Пока, пока, мой скромный Уилбур! Прощай, Шарлотта, старый интриган! Это будет незабываемая ночь в жизни крысы».
7 unread messages
He vanished into the shadows .

Он исчез в тени.
8 unread messages
Charlotte went back to her work .

Шарлотта вернулась к своей работе.
9 unread messages
It was quite dark now . In the distance , fireworks began going off - rockets , scattering fiery balls in the sky . By the time the Arables and the Zuckermans and Lurvy returned from the grandstand , Charlotte had finished her web . The word HUMBLE was woven neatly in the center . Nobody noticed it in the darkness . Everyone was tired and happy .

Сейчас было совсем темно. Вдалеке зазвучал фейерверк – ракеты, разбрасывающие по небу огненные шары. К тому времени, как Араблы, Цукерманы и Ларви вернулись с трибуны, Шарлотта уже закончила свою паутину. Слово «СКРОМНЫЙ» было аккуратно выткано в центре. В темноте этого никто не заметил. Все были уставшими и счастливыми.
10 unread messages
Fern and Avery climbed into the truck and lay down . They pulled the Indian blanket over them . Lurvy gave Wilbur a forkful of fresh straw . Mr . Arable patted him . " Time for us to go home , " he said to the pig . " See you tomorrow . "

Ферн и Эйвери забрались в грузовик и легли. Они натянули на себя индейское одеяло. Ларви дал Уилбуру вилку свежей соломы. Мистер Арабл похлопал его. «Нам пора идти домой», — сказал он свинье. "Увидимся завтра."
11 unread messages
The grownups climbed slowly into the truck and Wilbur heard the engine start and then heard the truck moving away in low speed . He would have felt lonely and homesick , had Charlotte not been with him . He never felt lonely when she was near . In the distance he could still hear the music of the merry - go - round .

Взрослые медленно забрались в грузовик, и Уилбур услышал, как завелся двигатель, а затем услышал, как грузовик удаляется на низкой скорости. Он бы чувствовал себя одиноким и тосковал по дому, если бы Шарлотта не была с ним. Он никогда не чувствовал себя одиноким, когда она была рядом. Вдалеке он все еще мог слышать музыку карусели.
12 unread messages
As he was dropping off to sleep he spoke to Charlotte .

Засыпая, он заговорил с Шарлоттой.
13 unread messages
" Sing me that song again , about the dung and the dark , " he begged .

«Спойте мне еще раз эту песню о навозе и темноте», — попросил он.
14 unread messages
" Not tonight , " she said in a low voice . " I ’ m too tired . "

— Не сегодня, — сказала она тихим голосом. "Я слишком устал."
15 unread messages
Her voice didn ’ t seem to come from her web .

Ее голос, казалось, исходил не из ее паутины.
16 unread messages
" Where are you ? " asked Wilbur . " I can ’ t see you . Are you on your web ? "

"Где ты?" — спросил Уилбур. «Я тебя не вижу. Ты в своей сети?»
17 unread messages
" I ’ m back here , " she answered . " Up in this back corner . "

«Я вернулась сюда», — ответила она. «В этом дальнем углу».
18 unread messages
" Why aren ’ t you on your web ? " asked Wilbur . " You almost never leave your web . "

«Почему тебя нет в сети?» — спросил Уилбур. «Вы почти никогда не покидаете свою паутину».
19 unread messages
" I ’ ve left it tonight , " she said .

«Я оставила это сегодня вечером», сказала она.
20 unread messages
Wilbur closed his eyes . " Charlotte , " he said , after a while , " do you really think Zuckerman will let me live and not kill me when the cold weather comes ? Do you really think so ? "

Уилбур закрыл глаза. «Шарлотта, — сказал он через некоторое время, — ты действительно думаешь, что Цукерман позволит мне жить и не убьет меня, когда наступят холода? Ты действительно так думаешь?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому