Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
Shadows lengthened . The cool and kindly breath of evening entered through doors and windows . Astride her web , Charlotte sat moodily eating a horsefly and thinking about the future

Тени удлинились. Прохладное и ласковое дыхание вечера проникало сквозь двери и окна. Верхом на паутине Шарлотта сидела угрюмо, поедая слепня и думая о будущем.
2 unread messages
After a while she bestirred herself .

Через некоторое время она встряхнулась.
3 unread messages
She descended to the center of the web and there she began to cut some of her lines . She worked slowly but steadily while the other creatures drowsed . None of the others , not even the goose , noticed that she was at work . Deep in his soft bed , Wilbur snoozed . Over in their favorite corner , the goslings whistled a night song .

Она спустилась в центр паутины и там начала обрезать некоторые свои линии. Она работала медленно, но упорно, пока остальные существа дремали. Никто из остальных, даже гусь, не заметил, что она за работой. Глубоко в своей мягкой постели дремал Уилбур. В своем любимом уголке гусята насвистывали ночную песню.
4 unread messages
Charlotte tore quite a section out of her web , leaving an open space in the middle . Then she started weaving something to take the place of the threads she had removed . When Templeton got back from the dump , around midnight , the spider was still at work .

Шарлотта вырвала из своей паутины довольно большую часть, оставив открытое пространство посередине. Затем она начала что-то плести вместо убранных ниток. Когда Темплтон вернулся со свалки около полуночи, паук все еще работал.
5 unread messages
The next day was foggy . Everything on the farm was dripping wet . The grass looked like a magic carpet . The asparagus patch looked like a silver forest .

Следующий день был туманным. Все на ферме было мокрым. Трава напоминала ковер-самолет. Участок спаржи напоминал серебряный лес.
6 unread messages
On foggy mornings , Charlotte ’ s web was truly a thing of beauty . This morning each thin strand was decorated with dozens of tiny beads of water . The web glistened in the light and made a pattern of loveliness and mystery , like a delicate veil . Even Lurvy , who wasn ’ t particularly interested in beauty , noticed the web when he came with the pig ’ s breakfast . He noted how clearly it showed up and he noted how big and carefully built it was . And then he took another look and he saw something that made him set his pail down . There , in the center of the web , neatly woven in block letters , was a message . It said :

Туманным утром паутина Шарлотты была поистине прекрасна. Этим утром каждая тонкая прядь была украшена десятками крошечных капель воды. Паутина блестела на свету и создавала узоры красоты и таинственности, словно тонкая вуаль. Даже Ларви, которого красота не особо интересовала, заметил паутину, когда принес свиному завтрак. Он отметил, насколько ясно это выглядело, и насколько он был большим и тщательно построенным. А потом он взглянул еще раз и увидел что-то, что заставило его поставить ведро на землю. Там, в центре паутины, аккуратно вытканным печатными буквами, находилось сообщение. Там было сказано:
7 unread messages
SOME PIG !

КАКАЯ-ТО СВИНЬЯ!
8 unread messages
Lurvy felt weak . He brushed his hand across his eyes and stared harder at Charlotte ’ s web .

Ларви почувствовал слабость. Он провел рукой по глазам и пристально посмотрел на паутину Шарлотты.
9 unread messages
" I ’ m seeing things , " he whispered . He dropped to his knees and uttered a short prayer . Then , forgetting all about Wilbur ’ s breakfast , he walked back to the house and called Mr . Zuckerman .

«Я вижу вещи», прошептал он. Он упал на колени и произнес короткую молитву. Затем, совершенно забыв о завтраке Уилбура, он вернулся домой и позвонил мистеру Цукерману.
10 unread messages
" I think you ’ d better come down to the pigpen , " he said .

«Я думаю, тебе лучше спуститься в свинарник», — сказал он.
11 unread messages
" What ’ s the trouble ? " asked Mr . Zuckerman . " Anything wrong with the pig ? "

"В чем проблема?" - спросил г-н Цукерман. — Что-нибудь не так со свиньей?
12 unread messages
" N - not exactly , " said Lurvy . " Come and see for yourself . "

— Н-не совсем, — сказал Ларви. "Приходите и убедитесь в этом сами."
13 unread messages
The two men walked silently down to Wilbur ’ s yard . Lurvy pointed to the spider ’ s web . " Do you see what I see ? " he asked .

Двое мужчин молча спустились во двор Уилбура. Ларви указал на паутину. "Ты видишь то же, что и я?" он спросил.
14 unread messages
Zuckerman stared at the writing on the web . Then he murmured the words " Some Pig . " Then he looked at Lurvy . Then they both began to tremble . Charlotte , sleepy after her night ’ s exertions , smiled as she watched . Wilbur came and stood directly under the web .

Цукерман уставился на надпись в сети. Затем он пробормотал слова «Какая-то свинья». Затем он посмотрел на Ларви. Затем они оба начали дрожать. Шарлотта, сонная после ночных усилий, улыбалась, наблюдая за происходящим. Уилбур подошел и встал прямо под паутиной.
15 unread messages
" Some pig ! " muttered Lurvy in a low voice .

"Какая-то свинья!" — пробормотал Ларви тихим голосом.
16 unread messages
" Some pig ! " whispered Mr . Zuckerman . They stared and stared for a long time at Wilbur . Then they stared at Charlotte .

"Какая-то свинья!" — прошептал мистер Цукерман. Они долго и пристально смотрели на Уилбура. Затем они уставились на Шарлотту.
17 unread messages
" You don ’ t suppose that that spider … " began Mr . Zuckerman - but he shook his head and didn ’ t finish the sentence . Instead , he walked solemnly back up to the house and spoke to his wife . " Edith , something has happened , " he said , in a weak voice . He went into the living room and sat down , and Mrs . Zuckerman followed .

«Вы же не думаете, что этот паук…» начал г-н Цукерман, но покачал головой и не закончил предложение. Вместо этого он торжественно подошел обратно к дому и поговорил со своей женой. — Эдит, что-то случилось, — сказал он слабым голосом. Он прошел в гостиную и сел, миссис Цукерман последовала за ним.
18 unread messages
" I ’ ve got something to tell you , Edith , " he said . " You better sit down . "

«Мне нужно кое-что тебе сказать, Эдит», сказал он. — Тебе лучше сесть.
19 unread messages
Mrs . Zuckerman sank into a chair . She looked pale and frightened .

Миссис Цукерман опустилась в кресло. Она выглядела бледной и испуганной.
20 unread messages
" Edith , " he said , trying to keep his voice steady , " I think you had best be told that we have a very unusual pig . "

«Эдит, — сказал он, стараясь говорить ровным голосом, — я думаю, тебе лучше сказать, что у нас есть очень необычная свинья».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому