Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
Wilbur ’ s heart almost stopped when he saw what was going on .

Сердце Уилбура почти остановилось, когда он увидел, что происходит.
2 unread messages
This might be the end of Charlotte if the boy succeeded in catching her .

Это могло бы стать концом Шарлотты, если бы мальчику удалось ее поймать.
3 unread messages
" You stop it , Avery ! " cried Fern .

— Прекрати это, Эйвери! - воскликнула Ферн.
4 unread messages
Avery put one leg over the fence of the pigpen . He was just about to raise his stick to hit Charlotte when he lost his balance . He swayed and toppled and landed on the edge of Wilbur ’ s trough . The trough tipped up and then came down with a slap . The goose egg was right underneath . There was a dull explosion as the egg broke , and then a horrible smell .

Эйвери перекинул ногу через забор свинарника. Он уже собирался поднять палку, чтобы ударить Шарлотту, но потерял равновесие. Он покачнулся, опрокинулся и приземлился на край корыта Уилбура. Корыто опрокинулось, а затем с шлепком упало. Гусиное яйцо было прямо под ним. Яйцо разбилось с глухим взрывом, а затем появился ужасный запах.
5 unread messages
Fern screamed . Avery jumped to his feet . The air was filled with the terrible gases and smells from the rotten egg .

Ферн закричала. Эйвери вскочил на ноги. Воздух был наполнен ужасными газами и запахом тухлого яйца.
6 unread messages
Templeton , who had been resting in his home , scuttled away into the barn .

Темплтон, отдыхавший у себя дома, убежал в сарай.
7 unread messages
" Good night ! " screamed Avery . " Good night ! What a stink !

"Спокойной ночи!" - кричал Эйвери. "Спокойной ночи! Какая вонь!
8 unread messages
Let ’ s get out of here ! "

Давай выбираться отсюда!"
9 unread messages
Fern was crying . She held her nose and ran toward the house . Avery ran after her , holding his nose .

Ферн плакала. Она зажала нос и побежала к дому. Эйвери побежал за ней, зажав нос.
10 unread messages
Charlotte felt greatly relieved to see him go . It had been a narrow escape .

Шарлотта почувствовала огромное облегчение, увидев его уход. Это был редкий выход.
11 unread messages
Later on that morning , the animals came up from the pasture - the sheep , the lambs , the gander , the goose , and the seven goslings . There were many complaints about the awful smell , and Wilbur had to tell the story over and over again , of how the Arable boy had tried to capture Charlotte , and how the smell of the broken egg drove him away just in time . " It was that rotten goose egg that saved Charlotte ’ s life , " said Wilbur .

Позже этим утром с пастбища пришли животные: овца, ягнята, гусак, гусь и семь гусят. Было много жалоб на ужасный запах, и Уилбуру приходилось снова и снова рассказывать историю о том, как мальчик Арабл пытался схватить Шарлотту и как запах разбитого яйца вовремя отогнал его. «Именно тухлое гусиное яйцо спасло Шарлотте жизнь», - сказал Уилбур.
12 unread messages
The goose was proud of her share in the adventure . " I ’ m delighted that the egg never hatched , " she gabbled .

Гусь гордился своей долей в приключении. «Я рада, что яйцо так и не вылупилось», — пробормотала она.
13 unread messages
Templeton , of course , was miserable over the loss of his beloved egg . But he couldn ’ t resist boasting . " It pays to save things , " he said in his surly voice . " A rat never knows when something is going to , come in handy . I never throw anything away . "

Темплтон, конечно, был расстроен потерей любимого яйца. Но он не мог удержаться от хвастовства. «Спасать вещи выгодно», — сказал он угрюмым голосом. «Крыса никогда не знает, когда ей что-то пригодится. Я никогда ничего не выбрасываю».
14 unread messages
" Well , " said one of the lambs , " this whole business is all well and good for Charlotte , but what about the rest of us ? The smell is unbearable . Who wants to live in a barn that is perfumed with rotten egg ? "

«Ну, — сказал один из ягнят, — для Шарлотты все это хорошо, а как насчет остальных? Запах невыносимый. Кому захочется жить в сарае, надушенном тухлыми яйцами?»
15 unread messages
" Don ’ t worry , you ’ ll net used to it , " said Templeton . He sat up and pulled wisely at his long whiskers , then crept away to pay a visit to the dump .

«Не волнуйтесь, вы к этому привыкнете», — сказал Темплтон. Он сел и мудро потер свои длинные бакенбарды, а затем пополз прочь, чтобы нанести визит на свалку.
16 unread messages
When Lurvy showed up at lunchtime carrying a pail of food for Wilbur , he stopped short a few paces from the pigpen . He sniffed the air and made a face .

Когда во время обеда появился Ларви с ведром еды для Уилбура, он остановился в нескольких шагах от свинарника. Он понюхал воздух и поморщился.
17 unread messages
" What in thunder ? " he said . Setting the pail down , he picked up the stick that Avery had dropped and pried the trough up . " Rats ! " he said . " Fhew ! I might a ’ known a rat would make a nest under this trough . How I hate a rat ! "

«Что за гром?» он сказал. Поставив ведро на землю, он подобрал палку, которую уронил Эйвери, и поднял корыто. «Крысы!» — сказал он. «Фу! Я мог бы знать, что под этим корытом свяжет гнездо крыса. Как я ненавижу крыс!»
18 unread messages
And Lurvy dragged Wilbur ’ s trough across the yard and kicked some dirt into the rat ’ s nest , burying the broken egg and all Templeton ’ s other possessions . Then he picked up the pail . Wilbur stood in the trough , drooling with hunger . Lurvy poured . The slops ran creamily down around the pig ’ s eyes and ears . Wilbur grunted . He gulped and sucked , and sucked and gulped , making swishing and swooshing noises , anxious to get everything at once . It was a delicious meal - skim milk , wheat middlings , leftover pancakes , half a doughnut , the rind of a summer squash , two pieces of stale toast , a third of a gingersnap , a fish tail , one orange peel , several noodles from a noodle soup , the scum off a cup of cocoa , an ancient jelly roll , a strip of paper from the lining of the garbage pail , and a spoonful of raspberry jello .

И Ларви протащил корыто Уилбура через двор и бросил немного земли в крысиное гнездо, закопав разбитое яйцо и все остальное имущество Темплтона. Затем он взял ведро. Уилбур стоял у корыта, пуская слюни от голода. Ларви налил. Помои сливочно стекали вокруг глаз и ушей свиньи. Уилбур хмыкнул. Он глотал и сосал, сосал и глотал, издавая свистящие и свистящие звуки, стремясь получить все сразу. Это была восхитительная еда — обезжиренное молоко, пшеничная крупа, остатки блинов, половина пончика, кожура тыквы, два куска черствых тостов, треть имбирного хлеба, рыбий хвост, одна апельсиновая цедра, несколько лапш из суп с лапшой, остатки чашки какао, древняя рулетка с желе, полоска бумаги из мусорного ведра и ложка малинового желе.
19 unread messages
Wilbur ate heartily . He planned to leave half a noodle and a few drops of milk for Templeton . Then he remembered that the rat had been useful in saving Charlotte ’ s life , and that Charlotte was trying to save his life . So he left a whole noodle , instead of a half .

Уилбур ел с удовольствием. Он планировал оставить Темплтону половину лапши и несколько капель молока. Затем он вспомнил, что крыса помогла спасти жизнь Шарлотте и что Шарлотта пыталась спасти его жизнь. Поэтому он оставил целую лапшу вместо половины.
20 unread messages
Now that the broken egg was buried , the air cleared and the barn smelled good again . The afternoon passed , and evening came .

Теперь, когда разбитое яйцо было закопано, воздух прояснился, и в сарае снова хорошо пахло. Прошел день, и наступил вечер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому