Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
" I could spin a web if I tried , " said Wilbur , boasting .

«Я мог бы сплести паутину, если бы попробовал», — хвастался Уилбур.
2 unread messages
" I ’ ve just never tried . "

«Я просто никогда не пробовал».
3 unread messages
" Let ’ s see you do it , " said Charlotte . Fern chuckled softly , and her eyes grew wide with love for the pig .

«Давай посмотрим, как ты это сделаешь», — сказала Шарлотта. Ферн тихо рассмеялась, и ее глаза расширились от любви к свинье.
4 unread messages
" O . K . , " replied Wilbur . " You coach me and I ’ ll spin one . It must be a lot of fun to spin a web . How do I start ? "

«ОК», — ответил Уилбур. «Ты тренируешь меня, а я сплету одну. Должно быть, плести паутину очень весело. С чего мне начать?»
5 unread messages
" Take a deep breath ! " said Charlotte , smiling . Wilbur breathed deeply . " Now climb to the highest place you can get to , like this .

«Сделай глубокий вдох!» — сказала Шарлотта, улыбаясь. Уилбур глубоко вздохнул. «Теперь поднимитесь на самое высокое место, до которого сможете добраться, вот так.
6 unread messages
" Charlotte raced up to the top of the doorway . Wilbur scrambled to the top of the manure pile .

«Шарлотта подбежала к дверному проему. Уилбур вскарабкался на верх кучи навоза.
7 unread messages
" Very good ! " said Charlotte . " Now make an attachment with your spinnerets , hurl yourself into space , and let out a dragline as you go down ! "

"Очень хороший!" — сказала Шарлотта. «Теперь прикрепите свои фильеры, швырнитесь в космос и выпустите драглайн, когда будете спускаться вниз!»
8 unread messages
Wilbur hesitated a moment , then jumped out into the air . He glanced hastily behind to see if a piece of rope was following him to check his fall , but nothing seemed to be happening in his rear , and the next thing he knew he landed with a thump . " Ooomp ! " he grunted .

Уилбур на мгновение поколебался, а затем подпрыгнул в воздух. Он поспешно оглянулся, чтобы увидеть, не следует ли за ним кусок веревки, чтобы остановить его падение, но, похоже, ничего не происходило у него сзади, и следующее, что он осознал, — это приземлился с глухим стуком. «Ооооо!» он хмыкнул.
9 unread messages
Charlotte laughed so hard her web began to sway .

Шарлотта так смеялась, что ее паутина начала раскачиваться.
10 unread messages
" What did I do wrong ? " asked the pig , when he recovered from his bump .

"Что я сделал не так?" — спросил свинья, когда оправился от шишки.
11 unread messages
" Nothing , " said Charlotte . " It was a nice try . "

— Ничего, — сказала Шарлотта. «Это была хорошая попытка».
12 unread messages
" I think it try again , " said Wilbur , cheerfully . " I believe what I need is a little piece of string to hold me . "

«Думаю, стоит попробовать еще раз», — весело сказал Уилбур. «Я считаю, что мне нужен небольшой кусок веревки, чтобы держать меня».
13 unread messages
The pig walked out to his yard . " You there , Templeton ? " he called . The rat poked his head out from under the trough .

Свинья вышла к себе во двор. — Ты здесь, Темплтон? он звонил. Крыса высунула голову из-под корыта.
14 unread messages
" Got a little piece of string I could borrow ? " asked Wilbur .

«У меня есть кусочек веревки, который я мог бы одолжить?» — спросил Уилбур.
15 unread messages
" I need it to spin a web . "

«Оно мне нужно, чтобы плести паутину».
16 unread messages
" Yes , indeed , " replied Templeton , who saved string . " No trouble at all . Anything to oblige . " He crept down into his hole , pushed the goose egg out of the way , and returned with an old piece of dirty white string . Wilbur examined it .

«Да, действительно», — ответил Темплтон, который сохранил веревку. «Никаких проблем. Все, что угодно». Он залез в свою нору, оттолкнул гусиное яйцо и вернулся с куском старой грязной белой веревки. Уилбур осмотрел его.
17 unread messages
" That ’ s just the thing , " he said . " Tie one end to my tail , will you , Templeton ? "

«В том-то и дело», — сказал он. — Привяжи один конец моего хвоста, ладно, Темплтон?
18 unread messages
Wilbur crouched low , with his thin , curly tail toward the rat . Templeton seized the string , passed it around the end of the pig ’ s tail , and tied two half hitches . Charlotte watched in delight .

Уилбур низко присел, направив свой тонкий курчавый хвост в сторону крысы. Темплтон схватил веревку, обмотал ее вокруг хвоста свиньи и завязал две полузавязки. Шарлотта смотрела с восторгом.
19 unread messages
Like Fern , she was truly fond of Wilbur , whose smelly pen and stale food attracted the flies that she needed , and she was proud to see that he was not a quitter and was willing to try again to spin a web .

Как и Ферн, она искренне любила Уилбура, чей вонючий загон и несвежая еда привлекали нужных ей мух, и она гордилась тем, что он не сдался и был готов снова попытаться сплести паутину.
20 unread messages
While the rat and the spider and the little girl watched , Wilbur climbed again to the top of the manure pile , full of energy and hope .

Пока крыса, паук и маленькая девочка наблюдали за происходящим, Уилбур снова взобрался на вершину навозной кучи, полный энергии и надежды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому