Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
" You can have it , " replied the goose . " Roll it away and add it to that nasty collection of yours . " ( Templeton had a habit of picking up unusual objects around the farm and storing them in his home . He saved everything . )

«Вы можете получить это», ответил гусь. «Сверните его и добавьте в свою мерзкую коллекцию». (Темплтон имел привычку собирать необычные предметы на ферме и хранить их у себя дома. Он все сохранял.)
2 unread messages
" Certainly - ertainly - ertainly , " said the gander . " You may have the egg . But I ’ ll tell you one thing , Templeton , if I ever catch you poking - oking - oking your ugly nose around our goslings , I ’ ll give you the worst pounding a rat ever took .

«Конечно-конечно-конечно», — сказал гусак. «Яйцо может быть у тебя. Но я скажу тебе одну вещь, Темплтон: если я когда-нибудь застану тебя, тыкающего своим уродливым носом в наших гусят, я нанесу тебе самую сильную трепку, которую когда-либо могла вынести крыса.
3 unread messages
" And the gander opened his strong wings and beat the air with them to show his power . He was strong and brave , but the truth is , both the goose and the gander were worried about Templeton . And with good reason . The rat had no morals , no conscience , no scruples , no consideration , no decency , no milk of rodent kindness , no compunctions , no higher feeling , no friendliness , no anything . He would kill a gosling if he could get away with it - the goose knew that . Everybody knew it .

«И гусак раскрыл свои сильные крылья и стал бить ими по воздуху, чтобы показать свою силу. Он был сильным и храбрым, но правда в том, что и гусь, и гусак беспокоились о Темплтоне. И не без оснований. У Крысы не было ни морали, ни совести, ни щепетильности, ни внимательности, ни порядочности, ни молока грызуньей доброты, ни угрызений совести, ни высшего чувства, ни дружелюбия, ничего. Он бы убил гусенка, если бы это сошло ему с рук – гусь это знал. Все это знали.
4 unread messages
With her broad bill the goose pushed the unhatched egg out of the nest , and the entire company watched in disgust while the rat rolled it away . Even Wilbur , who could eat almost anything , was appalled . " Imagine wanting a junky old rotten egg ! " he muttered .

Своим широким клювом гусь вытолкнул невылупившееся яйцо из гнезда, и вся компания с отвращением смотрела, как крыса его укатила. Даже Уилбур, который мог есть почти все, был потрясен. «Представь, что ты хочешь старое старое тухлое яйцо!» - пробормотал он.
5 unread messages
" A rat is a rat , " said Charlotte . She laughed a tinkling little laugh . " But , my friends , if that ancient egg ever breaks , this barn will be untenable . "

«Крыса есть крыса», — сказала Шарлотта. Она рассмеялась звонким смехом. «Но, друзья мои, если это древнее яйцо когда-нибудь разобьется, этот сарай станет непригодным».
6 unread messages
" What ’ s that mean ? " asked Wilbur .

"Что это значит?" — спросил Уилбур.
7 unread messages
" It means nobody will be able to live here on account of the smell . A rotten egg is a regular stink bomb . "

«Значит, из-за запаха здесь никто жить не сможет. Тухлое яйцо — это обычная вонючая бомба».
8 unread messages
" I won ’ t break it , " snarled Templeton . " I know what I ’ m doing . I handle stuff like this all the time . "

«Я не сломаю его», — прорычал Темплтон. «Я знаю, что делаю. Я постоянно занимаюсь подобными вещами».
9 unread messages
He disappeared into his tunnel , pushing the goose egg in front of him . He pushed and nudged till he succeeded in rolling it to his lair under the trough .

Он исчез в своем туннеле, толкая перед собой гусиное яйцо. Он толкал и подталкивал его, пока ему не удалось докатить его до своего логова под корытом.
10 unread messages
That afternoon , when the wind had died down and the barnyard was quiet and warm , the grey goose led her seven goslings off the nest and out into the world . Mr . Zuckerman spied them when he came with Wilbur ’ s supper .

В тот день, когда ветер утих и на скотном дворе стало тихо и тепло, серая гусь вывела своих семерых птенцов из гнезда в мир. Мистер Цукерман заметил их, когда пришел с ужином к Уилбуру.
11 unread messages
" Well , hello there ! " he said , smiling all over . " Let ’ s see … one , two , three , four , five , six , seven . Seven baby geese

"Ну привет!" — сказал он, улыбаясь всем телом. «Посмотрим… раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь. Семь гусей
12 unread messages
Now isn ’ t that lovely !

Разве это не прекрасно!
13 unread messages
Wilbur liked Charlotte better and better each day . Her campaign against insects seemed sensible and useful . Hardly anybody around the farm had a good word to say for a fly . Flies spent their time pestering others . The cows hated them . The horses detested them . The sheep loathed them . Mr . and Mrs . Zuckerman were always complaining about them , and putting up screens .

Уилбуру с каждым днем ​​Шарлотта нравилась все больше и больше. Ее кампания против насекомых казалась разумной и полезной. Вряд ли кто-нибудь на ферме мог сказать доброе слово о мухе. Мухи проводили время, приставая к другим. Коровы их ненавидели. Лошади их ненавидели. Овцы их ненавидели. Мистер и миссис Цукерман постоянно на них жаловались и ставили ширмы.
14 unread messages
Wilbur admired the way Charlotte managed . He was particularly glad that she always put her victim to sleep before eating it .

Уилбур восхищался тем, как Шарлотта справилась. Его особенно радовало то, что она всегда усыпляла свою жертву, прежде чем съесть ее.
15 unread messages
" It ’ s real thoughtful of you to do that , Charlotte , " he said .

«Это очень заботливо с твоей стороны, Шарлотта», — сказал он.
16 unread messages
" Yes , " she replied in her sweet , musical voice , " I always give them an anaesthetic so they won ’ t feel pain . It ’ s a little service I throw in . "

«Да, — ответила она своим нежным, музыкальным голосом, — я всегда даю им обезболивающее, чтобы они не чувствовали боли. Это небольшая услуга, которую я оказываю».
17 unread messages
As the days went by , Wilbur grew and grew . He ate three big meals a day . He spent long hours lying on his side , half asleep , dreaming pleasant dreams . He enjoyed good health and he gained a lot of weight . One afternoon , when Fern was sitting on her stool , the oldest sheep walked into the barn , and stopped to pay a call on Wilbur .

Шли дни, Уилбур рос и рос. Он ел три больших приема пищи в день. Он проводил долгие часы, лежа на боку, в полусне, видя приятные сны. У него было хорошее здоровье, и он сильно набрал вес. Однажды днем, когда Ферн сидела на табурете, самая старая овца зашла в сарай и остановилась, чтобы навестить Уилбура.
18 unread messages
" Hello ! " she said . " Seems to me you ’ re putting on weight . "

"Привет!" она сказала. «Мне кажется, ты набираешь вес».
19 unread messages
" Yes , I guess I am , " replied Wilbur . " At my age it ’ s a good idea to keep gaining . "

«Да, пожалуй, так и есть», — ответил Уилбур. «В моем возрасте продолжать набирать обороты — хорошая идея».
20 unread messages
" Just the same , I don ’ t envy you , " said the old sheep . " You know why they ’ re fattening you up , don ’ t you ? "

«Все равно я тебе не завидую», — сказала старая овца. «Ты знаешь, почему они тебя откармливают, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому