" Well , " said her mother , " one of the pigs is a runt . It ’ s very small and weak , and it will never amount to anything . So your father has decided to do away with it . "
«Ну, — сказала ее мать, — одна из свиней — коротышка. Она очень маленькая и слабая, и от нее никогда ничего не будет. Поэтому твой отец решил с ней покончить».
Fern pushed a chair out of the way and ran outdoors . The grass was wet and the earth smelled of springtime . Fern ’ s sneakers were sopping by the time she caught up with her father .
Ферн отодвинула стул и выбежала на улицу. Трава была мокрой, и земля пахла весной. К тому времени, когда она догнала отца, кроссовки Ферн уже промокли.
" Control myself ? " yelled Fern . " This is a matter of life and death , and you talk about controlling myself . " Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father ’ s hand .
«Контролировать себя?» - кричала Ферн. «Это вопрос жизни и смерти, а ты говоришь о контроле над собой». Слезы текли по ее щекам, она схватила топор и попыталась вырвать его из руки отца.
" But it ’ s unfair , " cried Fern . " The pig couldn ’ t help being born small , could it ? If I had been very small at birth , would you have killed me ? "
«Но это несправедливо», — воскликнула Ферн. «Свинья не могла не родиться маленькой, не так ли? Если бы я родился очень маленьким, ты бы меня убил?»
Mr . Arable smiled . " Certainly not , " he said , looking down at his daughter with love . " But this is different . A little girl is one thing , a little runty pig is another .
Мистер Арабл улыбнулся. «Конечно, нет», — сказал он, с любовью глядя на дочь. "Но это другое. Маленькая девочка – это одно, а маленький коротышка – другое.
" All right , " he said . " You go back to the house and I will bring the runt when I come in . I ’ ll let you start it on a bottle , like a baby . Then you ’ ll see what trouble a pig can be . "
«Хорошо», сказал он. «Ты вернешься в дом, и я принесу коротышку, когда войду. Я позволю тебе завести его из бутылочки, как ребенка. Тогда ты увидишь, какие неприятности могут доставить свиньи».
When Mr . Arable returned to the house half an hour later , he carried a carton under his arm . Fern was upstairs changing her sneakers . The kitchen table was set for breakfast , and the room smelled of coffee , bacon , damp plaster , and wood smoke from the stove .
Когда через полчаса мистер Арабл вернулся в дом, он нес коробку под мышкой. Ферн была наверху, меняла кроссовки. На кухонном столе был накрыт завтрак, и в комнате пахло кофе, беконом, сырой штукатуркой и дымом от печи.