Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ They ’ re sure to send for me in a day or two now , ” he began .

— Они наверняка пошлют за мной через день-два, — начал он.
2 unread messages
She made no answer , and he continued : “ You ’ ll tell me before I go what day I ’ m to come back and get you ? ”

Она не ответила, и он продолжил: «Прежде чем я уйду, ты скажешь мне, в какой день я должен вернуться и забрать тебя?»
3 unread messages
It was the first time since his return to Givre that he had made any direct allusion to the date of their marriage ; and instead of answering him she broke out : “ There ’ s something I ’ ve been wanting you to know . The other day in Paris I saw Miss Viner . ”

Впервые после своего возвращения в Живр он прямо упомянул дату их свадьбы; и вместо того, чтобы ответить ему, она вырвалась: «Я хотела, чтобы ты кое-что знал. На днях в Париже я видел мисс Винер.
4 unread messages
She saw him flush with the intensity of his surprise .

Она увидела, как он покраснел от глубины своего удивления.
5 unread messages
“ You sent for her ? ”

— Вы послали за ней?
6 unread messages
“ No ; she heard from Adelaide that I was in Paris and she came . She came because she wanted to urge me to marry you . I thought you ought to know what she had done .

"Нет; она услышала из Аделаиды, что я в Париже, и приехала. Она пришла, потому что хотела убедить меня выйти за тебя замуж. Я подумал, что ты должен знать, что она сделала.
7 unread messages

»
8 unread messages
Darrow stood up . “ I ’ m glad you ’ ve told me . ” He spoke with a visible effort at composure . Her eyes followed him as he moved away .

Дэрроу встал. — Я рад, что ты мне рассказал. Он говорил с видимым усилием хладнокровия. Ее глаза следили за ним, когда он отошел.
9 unread messages
“ Is that all ? ” he asked after an interval .

"В том, что все?" — спросил он после перерыва.
10 unread messages
“ It seems to me a great deal . ”

«Мне кажется, это очень много».
11 unread messages
“ It ’ s what she ’ d already asked me . ” His voice showed her how deeply he was moved , and a throb of jealousy shot through her .

«Это то, о чем она уже спрашивала меня». Его голос показал ей, как глубоко он был тронут, и ее пронзила волна ревности.
12 unread messages
“ Oh , it was for your sake , I know ! ” He made no answer , and she added : “ She ’ s been exceedingly generous . . . . Why shouldn ’ t we speak of it ? ”

— О, это было ради тебя, я знаю! Он ничего не ответил, и она добавила: «Она была чрезвычайно щедра... Почему бы нам не поговорить об этом?»
13 unread messages
She had lowered her head , but through her dropped lids she seemed to be watching the crowded scene of his face .

Она опустила голову, но сквозь опущенные веки, казалось, наблюдала за многолюдной картиной его лица.
14 unread messages
“ I ’ ve not shrunk from speaking of it . ”

— Я не упускал возможности поговорить об этом.
15 unread messages
“ Speaking of her , then , I mean . It seems to me that if I could talk to you about her I should know better — — ”

— Я имею в виду, говоря о ней. Мне кажется, если бы я мог поговорить с вами о ней, я бы лучше знал…
16 unread messages
She broke off , confused , and he questioned : “ What is it you want to know better ? ”

Она замолчала, смутившись, и он спросил: «Что ты хочешь узнать получше?»
17 unread messages
The colour rose to her forehead . How could she tell him what she scarcely dared own to herself ? There was nothing she did not want to know , no fold or cranny of his secret that her awakened imagination did not strain to penetrate ; but she could not expose Sophy Viner to the base fingerings of a retrospective jealousy , nor Darrow to the temptation of belittling her in the effort to better his own case . The girl had been magnificent , and the only worthy return that Anna could make was to take Darrow from her without a question if she took him at all . . .

Краска бросилась ей на лоб. Как она могла рассказать ему то, о чем едва осмеливалась признаться самой себе? Не было ничего, что она не хотела бы знать, ни одной закоулки или закоулки его тайны, куда бы ее пробудившееся воображение не стремилось проникнуть; но она не могла подвергнуть Софи Винер гнусным проявлениям ретроспективной ревности, а Дэрроу - искушению принизить ее в попытке улучшить свое собственное положение. Девушка была великолепна, и единственная достойная отдача, которую могла сделать Анна, — это забрать у нее Дэрроу, не задаваясь вопросом, взяла ли она его вообще…
18 unread messages
She lifted her eyes to his face . “ I think I only wanted to speak her name . It ’ s not right that we should seem so afraid of it . If I were really afraid of it I should have to give you up , ” she said

Она подняла глаза на его лицо. «Думаю, я хотел произнести только ее имя. Это неправильно, что мы так боимся этого. Если бы я действительно этого боялась, мне пришлось бы тебя бросить», — сказала она.
19 unread messages
He bent over her and caught her to him . “ Ah , you can ’ t give me up now ! ” he exclaimed .

Он наклонился над ней и прижал ее к себе. «Ах, ты не можешь меня теперь бросить!» воскликнул он.
20 unread messages
She suffered him to hold her fast without speaking ; but the old dread was between them again , and it was on her lips to cry out : “ How can I help it , when I am so afraid ? ”

Она позволила ему крепко держать ее, не говоря ни слова; но прежний страх снова встал между ними, и на ее губах был крик: «Что я могу поделать, когда я так боюсь?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому