Harney leaned in the window , a frown on his face : he was twirling between his fingers a small package that dangled from a loop of string . . . . Charity heard Mr . Royall draw a hard breath or two , and his shoulders shook a little . Presently he stood up and walked across the room . He did not look again at the young people : they saw him feel his way to the door and fumble for the latch ; and then he went out into the darkness .
Харни наклонился к окну, нахмурившись: он крутил между пальцами небольшой сверток, свисавший на веревке... Чарити услышала, как мистер Ройалл тяжело вздохнул или два, и его плечи слегка задрожали. Вскоре он встал и прошел через комнату. Он больше не смотрел на молодых людей: они видели, как он пробирался к двери и нащупывал засов; а затем он вышел в темноту.