Эдит Уортон
Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
“ Oh , go on , go on , ” young Hartly rapturously groaned ; and Mrs . Armiger met Glennard ’ s inquiry with the deprecating cry that really she didn ’ t see what there was to laugh at . “ I ’ m sure I feel more like crying . I don ’ t know what I should have done if Alexa hadn ’ t been home to give me a cup of tea . My nerves are in shreds — yes , another , dear , please — ” and as Glennard looked his perplexity , she went on , after pondering on the selection of a second lump of sugar , “ Why , I ’ ve just come from the reading , you know — the reading at the Waldorf . ”

— Ох, продолжайте, продолжайте, — восторженно простонал юный Хартли; и миссис Армигер ответила на вопрос Гленнарда упрекающим возгласом, что она действительно не понимает, над чем тут смеяться. «Я уверен, что мне больше хочется плакать. Я не знаю, что бы я сделал, если бы Алекса не пришла домой и не напоила меня чашкой чая. Нервы у меня в клочьях - да, еще один, дорогой, пожалуйста... - и, глядя на его недоумение, Гленнард продолжала, поразмыслив над выбором второго куска сахара: - Да ведь я только что с чтения, ну, вы знаете, чтения в Вальдорфе.
2 unread messages
“ I haven ’ t been in town long enough to know anything , ” said Glennard , taking the cup his wife handed him .

«Я не был в городе достаточно долго, чтобы что-либо знать», — сказал Гленнард, взяв чашку, которую протянула ему жена.
3 unread messages
“ Who has been reading what ? ”

«Кто что читал?»
4 unread messages
“ That lovely girl from the South — Georgie — Georgie what ’ s her name — Mrs . Dresham ’ s protegee — unless she ’ s yours , Mr . Dresham ! Why , the big ball - room was packed , and all the women were crying like idiots — it was the most harrowing thing I ever heard — ”

«Эта милая девушка с юга… Джорджи… Джорджи, как ее зовут… миссис. Протеже Дрешэма – если только она не ваша, мистер Дрешэм! Да ведь большой бальный зал был переполнен, и все женщины плакали как идиотки — это была самая душераздирающая вещь, которую я когда-либо слышал…
5 unread messages
“ What did you hear ? ” Glennard asked ; and his wife interposed : “ Won ’ t you have another bit of cake , Julia ? Or , Stephen , ring for some hot toast , please . ” Her tone betrayed a polite satiety of the topic under discussion . Glennard turned to the bell , but Mrs . Armiger pursued him with her lovely amazement .

"Что ты слышал?" — спросил Гленнард; и его жена вмешалась: «Не хочешь ли ты еще кусочка торта, Джулия? Или, Стивен, позвони и приготовь горячий тост, пожалуйста. Ее тон выдавал вежливую пресыщенность обсуждаемой темы. Гленнард повернулся к звонку, но миссис Армигер преследовала его со своим очаровательным изумлением.
6 unread messages
“ Why , the ‘ Aubyn Letters ’ — didn ’ t you know about it ? The girl read them so beautifully that it was quite horrible — I should have fainted if there ’ d been a man near enough to carry me out . ”

— Да ведь «Письма Обина» — ты о них не знал? Девушка читала их так прекрасно, что это было просто ужасно: я бы потерял сознание, если бы рядом был человек, который мог бы меня вынести.
7 unread messages
Hartly ’ s glee redoubled , and Dresham said , jovially , “ How like you women to raise a shriek over the book and then do all you can to encourage the blatant publicity of the readings ! ”

Радость Хартли удвоилась, и Дрешем весело сказал: «Как вам нравится, женщины, поднимать вопль из-за книги, а затем делать все возможное, чтобы поощрить вопиющую огласку чтений!»
8 unread messages
Mrs . Armiger met him more than half - way on a torrent of self - accusal . “ It was horrid ; it was disgraceful . I told your wife we ought all to be ashamed of ourselves for going , and I think Alexa was quite right to refuse to take any tickets — even if it was for a charity . ”

Миссис Армигер встретила его более чем на полпути потоком самообвинений. «Это было ужасно; это было позорно. Я сказал вашей жене, что нам всем должно быть стыдно за то, что мы поехали, и я думаю, что Алекса была совершенно права, отказавшись брать билеты, даже если они были на благотворительность.
9 unread messages
“ Oh , ” her hostess murmured , indifferently , “ with me charity begins at home . I can ’ t afford emotional luxuries . ”

— Ох, — равнодушно пробормотала хозяйка, — у меня благотворительность начинается дома. Я не могу позволить себе эмоциональную роскошь».
10 unread messages
“ A charity ? A charity ? ” Hartly exulted . “ I hadn ’ t seized the full beauty of it . Reading poor Margaret Aubyn ’ s love - letters at the Waldorf before five hundred people for a charity ! What charity , dear Mrs .

"Благотворительность? Благотворительность?" Едва ли ликовал. «Я не уловил всей красоты этого. Чтение любовных писем бедной Маргарет Обин в Вальдорфе перед пятьюстами человек ради благотворительности! Какая благотворительность, дорогая госпожа.
11 unread messages
Armiger ? ”

Армигер? »
12 unread messages
“ Why , the Home for Friendless Women — ”

— Да ведь приют для одиноких женщин…
13 unread messages
“ It was well chosen , ” Dresham commented ; and Hartly buried his mirth in the sofa - cushions .

«Это было удачно выбрано», — прокомментировал Дрешэм; и Хартли похоронил свое веселье в диванных подушках.
14 unread messages
When they were alone Glennard , still holding his untouched cup of tea , turned to his wife , who sat silently behind the kettle . “ Who asked you to take a ticket for that reading ? ”

Когда они остались одни, Гленнард, все еще держа в руках нетронутую чашку чая, повернулся к жене, молча сидевшей за чайником. «Кто просил вас взять билет на это чтение?»
15 unread messages
“ I don ’ t know , really — Kate Dresham , I fancy . It was she who got it up . ”

— Честно говоря, я не знаю, думаю, Кейт Дрешэм. Это она это придумала».
16 unread messages
“ It ’ s just the sort of damnable vulgarity she ’ s capable of ! It ’ s loathsome — it ’ s monstrous — ”

«Просто на такую ​​чертову пошлость она способна! Это отвратительно, это чудовищно…
17 unread messages
His wife , without looking up , answered gravely , “ I thought so too . It was for that reason I didn ’ t go . But you must remember that very few people feel about Mrs . Aubyn as you do — ”

Жена, не поднимая глаз, ответила серьезно: «Я тоже так думала. Именно по этой причине я не пошел. Но вы должны помнить, что очень немногие люди относятся к миссис Обин так, как вы…
18 unread messages
Glennard managed to set down his cup with a steady hand , but the room swung round with him and he dropped into the nearest chair . “ As I do ? ” he repeated .

Гленнарду удалось поставить чашку твердой рукой, но комната повернулась вместе с ним, и он упал на ближайшее кресло. "Как я?" — повторил он.
19 unread messages
“ I mean that very few people knew her when she lived in New York . To most of the women who went to the reading she was a mere name , too remote to have any personality . With me , of course , it was different — ”

«Я имею в виду, что очень немногие люди знали ее, когда она жила в Нью-Йорке. Для большинства женщин, пришедших на чтения, она была всего лишь именем, слишком далеким, чтобы иметь какую-то индивидуальность. Со мной, конечно, было по-другому…
20 unread messages
Glennard gave her a startled look . “ Different ? Why different ? ”

Гленнард испуганно посмотрел на нее. "Другой? Почему по-другому?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому