Брэм Стокер
Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
Can you tell me what went before your going to Transylvania ? Later on I may ask more help , and of a different kind , but at first this will do . "

Не могли бы вы рассказать мне, что было до вашего отъезда в Трансильванию? Позже я, возможно, попрошу о большей помощи и другого рода, но сначала этого будет достаточно".
2 unread messages
Can you tell me what went before your going to Transylvania ? Later on I may ask more help , and of a different kind , but at first this will do . "

Не могли бы вы рассказать мне, что было до вашего отъезда в Трансильванию? Позже я, возможно, попрошу о большей помощи и другого рода, но сначала этого будет достаточно".
3 unread messages
" Look here , Sir , " I said , " does what you have to do concern the Count ? "

"Послушайте, сэр, - сказал я, - то, что вы должны сделать, касается графа?"
4 unread messages
" Look here , Sir , " I said , " does what you have to do concern the Count ? "

"Послушайте, сэр, - сказал я, - то, что вы должны сделать, касается графа?"
5 unread messages
" It does , " he said solemnly .

"Так и есть", - торжественно сказал он.
6 unread messages
" It does , " he said solemnly .

"Так и есть", - торжественно сказал он.
7 unread messages
" Then I am with you heart and soul . " Then I am with you heart and soul . As As you you go go by by the the 10:30 10:30 train train , , you you will will not have have time time to to read read them them , , but but I I shall shall get get the the bundle bundle of of papers papers . . You can take them with you and read them in the train . " You can take them with you and read them in the train . "

"Тогда я с тобой сердцем и душой. "Тогда я с тобой сердцем и душой. Когда вы поедете поездом в 10:30, у вас не будет времени прочитать их, но я достану пачку бумаг. Вы можете взять их с собой и прочитать в поезде". Вы можете взять их с собой и прочитать в поезде".
8 unread messages
After breakfast I saw him to the station . When we were parting he said , " Perhaps you will come to town if I send for you , and take Madam Mina too . "

После завтрака я проводил его на вокзал. Когда мы расставались, он сказал: "Возможно, вы приедете в город, если я пошлю за вами, и заберете с собой мадам Мину".
9 unread messages
After breakfast I saw him to the station . When we were parting he said , " Perhaps you will come to town if I send for you , and take Madam Mina too . "

После завтрака я проводил его на вокзал. Когда мы расставались, он сказал: "Возможно, вы приедете в город, если я пошлю за вами, и заберете с собой мадам Мину".
10 unread messages
" We shall both come when you will , " I said .

"Мы оба придем, когда ты захочешь", - сказал я.
11 unread messages
" In God 's name , Professor Van Helsing , what do you mean ? " I cried .

"Во имя Господа, профессор Ван Хельсинг, что вы имеете в виду?" - воскликнул я.
12 unread messages
He threw himself with a despairing gesture into a chair , and placed his elbows on the table , covering his face with his hands as he spoke .

Он в отчаянии бросился в кресло, поставил локти на стол и, закрыв лицо руками, заговорил.
13 unread messages
He threw himself with a despairing gesture into a chair , and placed his elbows on the table , covering his face with his hands as he spoke .

Он в отчаянии бросился в кресло, поставил локти на стол и, закрыв лицо руками, заговорил.
14 unread messages
" They were made by Miss Lucy ! "

"Их сделала мисс Люси!"
15 unread messages
" They were made by Miss Lucy ! "

"Их сделала мисс Люси!"
16 unread messages
For a while sheer anger mastered me . It was as if he had during her life struck Lucy on the face . I smote the table hard and rose up as I said to him , " Dr. Van Helsing , are you mad ? "

На какое-то время мной овладел чистый гнев. Это было так, как если бы он при ее жизни ударил Люси по лицу. Я сильно ударил по столу и встал, когда сказал ему: "Доктор Ван Хельсинг, вы с ума сошли?"
17 unread messages
For a while sheer anger mastered me . It was as if he had during her life struck Lucy on the face . I smote the table hard and rose up as I said to him , " Dr. Van Helsing , are you mad ? "

На какое-то время мной овладел чистый гнев. Это было так, как если бы он при ее жизни ударил Люси по лицу. Я сильно ударил по столу и встал, когда сказал ему: "Доктор Ван Хельсинг, вы с ума сошли?"
18 unread messages
He raised his head and looked at me , and somehow the tenderness of his face calmed me at once . " Would I were ! " he said . " Madness were easy to bear compared with truth like this . Oh , my friend , why , think you , did I go so far round , why take so long to tell so simple a thing ? Was it because I hate you and have hated you all my life ? Was it because I wished to give you pain ? Was it that I wanted , now so late , revenge for that time when you saved my life , and from a fearful death ? Ah no ! "

Он поднял голову и посмотрел на меня, и каким-то образом нежность его лица сразу успокоила меня. "Хотел бы я быть!" - сказал он. "Безумие было легко вынести по сравнению с такой правдой, как эта. О, мой друг, почему, как ты думаешь, я зашел так далеко, зачем так долго рассказывать о такой простой вещи? Было ли это потому, что я ненавижу тебя и ненавидел всю свою жизнь? Было ли это потому, что я хотел причинить тебе боль? Было ли это из-за того, что я хотел, теперь так поздно, отомстить за то время, когда ты спас мою жизнь и от страшной смерти? Ах, нет!"
19 unread messages
He raised his head and looked at me , and somehow the tenderness of his face calmed me at once . " Would I were ! " he said . " Madness were easy to bear compared with truth like this . Oh , my friend , why , think you , did I go so far round , why take so long to tell so simple a thing ? Was it because I hate you and have hated you all my life ? Was it because I wished to give you pain ? Was it that I wanted , now so late , revenge for that time when you saved my life , and from a fearful death ? Ah no ! "

Он поднял голову и посмотрел на меня, и каким-то образом нежность его лица сразу успокоила меня. "Хотел бы я быть!" - сказал он. "Безумие было легко вынести по сравнению с такой правдой, как эта. О, мой друг, почему, как ты думаешь, я зашел так далеко, зачем так долго рассказывать о такой простой вещи? Было ли это потому, что я ненавижу тебя и ненавидел всю свою жизнь? Было ли это потому, что я хотел причинить тебе боль? Было ли это из-за того, что я хотел, теперь так поздно, отомстить за то время, когда ты спас мою жизнь и от страшной смерти? Ах, нет!"
20 unread messages
" " Forgive Forgive me me , , " " said said I. I.

- Простите меня, - сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому