Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
" Odd ! but it does n't prove anything ! " from the Detective .

"Странный! но это ничего не доказывает!» от Детектива.
2 unread messages
" I suspend my judgment ! " from myself , thinking it advisable to say something .

«Я приостанавливаю свое суждение!» от себя, полагая целесообразным что-нибудь сказать.
3 unread messages
Then by common consent we dropped the theme -- for the present .

Потом по общему согласию мы отказались от этой темы — пока.
4 unread messages
In my room that evening I was making some notes of what had happened , when there came a low tap on the door . In obedience to my summons Sergeant Daw came in , carefully closing the door behind him .

В тот вечер у себя в комнате я делал некоторые записи о том, что произошло, когда в дверь тихо постучали. Повинуясь моему призыву, вошел сержант Доу и тщательно закрыл за собой дверь.
5 unread messages
" Well , Sergeant , " said I , " sit down . What is it ? "

«Ну, сержант, — сказал я, — садитесь. Что это такое?"
6 unread messages
" I wanted to speak to you , sir , about those lamps . " I nodded and waited : he went on : " You know that that room where they were found opens directly into the room where Miss Trelawny slept last night ? "

«Я хотел поговорить с вами, сэр, об этих лампах». Я кивнул и стал ждать; он продолжил: «Вы знаете, что комната, где они были найдены, выходит прямо в комнату, где мисс Трелони спала прошлой ночью?»
7 unread messages
" Yes . "

"Да."
8 unread messages
" During the night a window somewhere in that part of the house was opened , and shut again . I heard it , and took a look round ; but I could see no sign of anything . "

«Ночью окно где-то в этой части дома открылось и снова закрылось. Я услышал это и огляделся; но я не мог видеть никаких признаков чего-либо».
9 unread messages
" Yes , I know that ! " I said ; " I heard a window moved myself . "

"Да, я знаю это!" Я сказал; «Я сам слышал, как сдвинулось окно».
10 unread messages
" Does nothing strike you as strange about it , sir ? "

- Вам ничего в этом не кажется странным, сэр?
11 unread messages
" Strange ! " I said ; " Strange ! why it 's all the most bewildering , maddening thing I have ever encountered . It is all so strange that one seems to wonder , and simply waits for what will happen next . But what do you mean by strange ? "

"Странный!" Я сказал; "Странный! почему это самая сбивающая с толку и сводящая с ума вещь, с которой я когда-либо сталкивался. Все это настолько странно, что кажется, что удивляешься и просто ждешь, что будет дальше. Но что ты имеешь в виду под странным?»
12 unread messages
The Detective paused , as if choosing his words to begin ; and then said deliberately :

Детектив сделал паузу, словно подбирая слова для начала; а затем намеренно сказал:
13 unread messages
" You see , I am not one who believes in magic and such things . I am for facts all the time ; and I always find in the long-run that there is a reason and a cause for everything .

«Видите ли, я не из тех, кто верит в магию и тому подобные вещи. Я все время за факты; и в долгосрочной перспективе я всегда обнаруживаю, что всему есть причина и причина.
14 unread messages
This new gentleman says these things were stolen out of his room in the hotel . The lamps , I take it from some things he has said , really belong to Mr. Trelawny . His daughter , the lady of the house , having left the room she usually occupies , sleeps that night on the ground floor . A window is heard to open and shut during the night . When we , who have been during the day trying to find a clue to the robbery , come to the house , we find the stolen goods in a room close to where she slept , and opening out of it ! "

Этот новый джентльмен говорит, что эти вещи были украдены из его номера в отеле. Лампы, как я понял из некоторых его слов, действительно принадлежат мистеру Трелони. Его дочь, хозяйка дома, покинув комнату, которую обычно занимала, спит эту ночь на первом этаже. Слышно, как ночью открывается и закрывается окно. Когда мы, целый день пытавшиеся найти зацепку к ограблению, приходим в дом, то обнаруживаем украденное в комнате, близкой к тому, где она спала, и открываемся из нее!»
15 unread messages
He stopped . I felt that same sense of pain and apprehension , which I had experienced when he had spoken to me before , creeping , or rather rushing , over me again . I had to face the matter out , however . My relations with her , and the feeling toward her which I now knew full well meant a very deep love and devotion , demanded so much . I said as calmly as I could , for I knew the keen eyes of the skilful investigator were on me :

Он остановился. Я почувствовал то же самое чувство боли и опасения, которое я испытал, когда он говорил со мной раньше, снова наползая на меня или, вернее, набегая. Однако мне пришлось разобраться в этом вопросе. Мои отношения с ней и чувство к ней, которое, как я теперь прекрасно знал, означало очень глубокую любовь и преданность, требовали очень многого. Я сказал как можно спокойнее, так как знал, что на меня направлен зоркий взгляд опытного исследователя:
16 unread messages
" And the inference ? "

«А вывод?»
17 unread messages
He answered with the cool audacity of conviction :

Он ответил с холодной дерзостью и убежденностью:
18 unread messages
" The inference to me is that there was no robbery at all . The goods were taken by someone to this house , where they were received through a window on the ground floor . They were placed in the cabinet , ready to be discovered when the proper time should come ! "

«Для меня вывод таков, что никакого ограбления вообще не было. Товары были кем-то перенесены в этот дом, где их получили через окно на первом этаже. Их поместили в шкаф, чтобы их можно было обнаружить, когда придет подходящее время!»
19 unread messages
Somehow I felt relieved ; the assumption was too monstrous .

Каким-то образом я почувствовал облегчение; предположение было слишком чудовищным.
20 unread messages
I did not want , however , my relief to be apparent , so I answered as gravely as I could :

Однако я не хотел, чтобы мое облегчение было видно, поэтому ответил как можно серьезнее:

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому