And now Peter rubbed the hands of the red-jerseyed one . Bobbie burned the feathers of the shuttlecock one by one under his nose , Phyllis splashed warmish milk on his forehead , and all three kept on saying as fast and as earnestly as they could : --
И вот Питер потер руки того в красной майке. Бобби сжег перья волана одно за другим у себя под носом, Филлис плеснула ему на лоб теплое молоко, и все трое продолжали говорить так быстро и так серьезно, как только могли:
" Oh , look up ! Speak to me ! For MY sake , speak ! " The children said the words over and over again to the unconscious hound in a red jersey , who sat with closed eyes and pale face against the side of the tunnel .
«Ой, посмотри вверх! Поговори со мной! Ради МОЕГО, говори!» Дети повторяли эти слова снова и снова бессознательной собаке в красной майке, которая сидела с закрытыми глазами и бледным лицом у стены туннеля.
" Wet his ears with milk , " said Bobbie . " I know they do it to people that faint -- with eau-de-Cologne . But I expect milk 's just as good . "
«Намочи ему уши молоком», — сказала Бобби. «Я знаю, что они делают это с людьми, которые теряют сознание — с помощью одеколона. Но я думаю, что молоко не хуже».
So they wetted his ears , and some of the milk ran down his neck under the red jersey . It was very dark in the tunnel . The candle end Peter had carried , and which now burned on a flat stone , gave hardly any light at all .
Так что ему намочили уши, и часть молока потекла ему по шее под красную майку. В туннеле было очень темно. Огарок свечи, который нес Питер и который теперь горел на плоском камне, почти не давал света.
" Drink this , " said Peter , firmly , thrusting the nose of the milk bottle into the boy 's mouth . The boy struggled , and some of the milk was upset before he could get his mouth free to say : --
— Выпей это, — твердо сказал Питер, засовывая носик бутылки с молоком в рот мальчика. Мальчик сопротивлялся, и часть молока вытекла прежде, чем он успел освободить рот и сказать: