Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
They had not been a week at Three Chimneys before they had asked Mother to let them have a piece of garden each for their very own , and she had agreed , and the south border under the peach trees had been divided into three pieces and they were allowed to plant whatever they liked there .

Не прожили они и недели в «Трех Дымоходах», как они попросили Мать предоставить каждому по кусочку сада для себя, и она согласилась, и южная граница под персиковыми деревьями была разделена на три части, и они были разделены на три части. разрешили сажать там все, что им заблагорассудится.
2 unread messages
Phyllis had planted mignonette and nasturtium and Virginia Stock in hers . The seeds came up , and though they looked just like weeds , Phyllis believed that they would bear flowers some day . The Virginia Stock justified her faith quite soon , and her garden was gay with a band of bright little flowers , pink and white and red and mauve .

Филлис посадила в свой дом резеду, настурцию и вирджинию. Семена проросли, и хотя они выглядели совсем как сорняки, Филлис верила, что когда-нибудь они принесут цветы. Вирджинский сток довольно скоро оправдал ее веру, и ее сад украсился яркими цветочками, розовыми, белыми, красными и лиловыми.
3 unread messages
" I ca n't weed for fear I pull up the wrong things , " she used to say comfortably ; " it saves such a lot of work . "

«Я не могу пропалывать, потому что боюсь вырвать не то», — спокойно говорила она; «это экономит так много работы».
4 unread messages
Peter sowed vegetable seeds in his -- carrots and onions and turnips . The seed was given to him by the farmer who lived in the nice black-and-white , wood-and-plaster house just beyond the bridge . He kept turkeys and guinea fowls , and was a most amiable man . But Peter 's vegetables never had much of a chance , because he liked to use the earth of his garden for digging canals , and making forts and earthworks for his toy soldiers . And the seeds of vegetables rarely come to much in a soil that is constantly disturbed for the purposes of war and irrigation .

Петр посеял у себя семена овощей — морковь, лук и репу. Семена ему дал фермер, который жил в красивом черно-белом доме из дерева и штукатурки сразу за мостом. Он держал индеек и цесарок и был очень любезным человеком. Но у овощей Питера никогда не было особого шанса, потому что он любил использовать землю своего сада для рытья каналов и возведения фортов и земляных валов для своих игрушечных солдатиков. А семян овощей редко бывает много на почве, которую постоянно возмущают в целях войны и орошения.
5 unread messages
Bobbie planted rose-bushes in her garden , but all the little new leaves of the rose-bushes shrivelled and withered , perhaps because she moved them from the other part of the garden in May , which is not at all the right time of year for moving roses . But she would not own that they were dead , and hoped on against hope , until the day when Perks came up to see the garden , and told her quite plainly that all her roses were as dead as doornails .

Бобби посадила кусты роз в своем саду, но все маленькие новые листья на розовых кустах сморщились и засохли, возможно, потому, что она перенесла их из другой части сада в мае, что совсем неподходящее время года для движущиеся розы. Но она не признавала, что они умерли, и надеялась, несмотря ни на что, до того дня, пока Перкс не пришел посмотреть сад и не сказал ей совершенно ясно, что все ее розы засохли, как дверные гвозди.
6 unread messages
" Only good for bonfires , Miss , " he said . " You just dig 'em up and burn 'em , and I 'll give you some nice fresh roots outer my garden ; pansies , and stocks , and sweet willies , and forget-me-nots . I 'll bring 'em along to-morrow if you get the ground ready . "

— Годится только для костров, мисс, — сказал он. «Вы просто выкопайте их и сожгите, а я дам вам несколько хороших свежих корней из моего сада: анютины глазки, подвои, сладкие вилли и незабудки. Я приведу их завтра, если ты подготовишь землю».
7 unread messages
So next day she set to work , and that happened to be the day when Mother had praised her and the others about not quarrelling . She moved the rose-bushes and carried them to the other end of the garden , where the rubbish heap was that they meant to make a bonfire of when Guy Fawkes ' Day came .

Итак, на следующий день она приступила к работе, и в этот день Мать похвалила ее и остальных за то, что они не ссорятся. Она передвинула кусты роз и отнесла их в другой конец сада, где стояла куча мусора, которую они собирались разжечь костер, когда наступит День Гая Фокса.
8 unread messages
Meanwhile Peter had decided to flatten out all his forts and earthworks , with a view to making a model of the railway-tunnel , cutting , embankment , canal , aqueduct , bridges , and all .

Тем временем Петр решил сравнять с землей все свои форты и земляные укрепления, чтобы построить модель железнодорожного туннеля, выемки, насыпи, канала, акведука, мостов и всего остального.
9 unread messages
So when Bobbie came back from her last thorny journey with the dead rose-bushes , he had got the rake and was using it busily .

Поэтому, когда Бобби вернулась из своего последнего тернистого путешествия с мертвыми кустами роз, он взял с собой грабли и усердно ими пользовался.
10 unread messages
" I was using the rake , " said Bobbie .

«Я пользовалась граблями», — сказала Бобби.
11 unread messages
" Well , I 'm using it now , " said Peter .

«Ну, сейчас я им пользуюсь», — сказал Питер.
12 unread messages
" But I had it first , " said Bobbie .

«Но я сделала это первой», — сказала Бобби.
13 unread messages
" Then it 's my turn now , " said Peter . And that was how the quarrel began .

«Тогда теперь моя очередь», — сказал Питер. И вот так началась ссора.
14 unread messages
" You 're always being disagreeable about nothing , " said Peter , after some heated argument .

«Ты всегда недовольен ни о чем», — сказал Питер после ожесточенного спора.
15 unread messages
" I had the rake first , " said Bobbie , flushed and defiant , holding on to its handle .

«Сначала я взяла грабли», — сказала Бобби, покрасневшая и вызывающая, держась за ручку.
16 unread messages
" Do n't -- I tell you I said this morning I meant to have it . Did n't I , Phil ? "

«Не надо, говорю вам, сегодня утром я сказал, что хочу это получить. Не так ли, Фил?»
17 unread messages
Phyllis said she did n't want to be mixed up in their rows . And instantly , of course , she was .

Филлис сказала, что не хочет вмешиваться в их ссоры. И она, конечно же, мгновенно появилась.
18 unread messages
" If you remember , you ought to say . "

— Если ты помнишь, ты должен сказать.
19 unread messages
" Of course she does n't remember -- but she might say so . "

«Конечно, она не помнит, но она могла бы так сказать».
20 unread messages
" I wish I 'd had a brother instead of two whiny little kiddy sisters , " said Peter . This was always recognised as indicating the high-water mark of Peter 's rage .

«Я бы хотел, чтобы у меня был брат, а не две плаксивые маленькие сестрёнки», — сказал Питер. Это всегда считалось показателем высшей точки гнева Петра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому