Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" Perks always drinks out of the can , " said Phyllis , flushing red . " I think it was very nice of him to give it me at all -- let alone cups and plates , " she added .

«Перкс всегда пьет из банки», — сказала Филлис, краснея. «Я думаю, что с его стороны было очень мило вообще дать мне это, не говоря уже о чашках и тарелках», — добавила она.
2 unread messages
" So do I , " said the old gentleman , and he drank some of the tea and tasted the bread and butter .

«Я тоже», — сказал старый джентльмен, выпил немного чая и попробовал хлеб с маслом.
3 unread messages
And then it was time for the next train , and he got into it with many good-byes and kind last words .

А потом пришло время следующего поезда, и он сел в него со множеством прощаний и добрыми последними словами.
4 unread messages
" Well , " said Peter , when they were left on the platform , and the tail-lights of the train disappeared round the corner , " it 's my belief that we 've lighted a candle to-day -- like Latimer , you know , when he was being burned -- and there 'll be fireworks for our Russian before long . "

- Что ж, - сказал Питер, когда их оставили на платформе, а задние фонари поезда исчезли за углом, - я уверен, что мы сегодня зажгли свечу - как Латимер, вы знаете, когда его жгли — и скоро будет фейерверк для нашего русского».
5 unread messages
And so there were .

Так и было.
6 unread messages
It was n't ten days after the interview in the waiting room that the three children were sitting on the top of the biggest rock in the field below their house watching the 5.15 steam away from the station along the bottom of the valley . They saw , too , the few people who had got out at the station straggling up the road towards the village -- and they saw one person leave the road and open the gate that led across the fields to Three Chimneys and to nowhere else .

Не прошло и десяти дней после интервью в зале ожидания, как трое детей сидели на вершине самого большого камня в поле под своим домом и смотрели, как в 5.15 удаляется пар от станции по дну долины. Они также видели, как несколько человек, вышедших на станции, шли по дороге к деревне, и они видели, как один человек сошел с дороги и открыл ворота, которые вели через поля к Трем Дымоходам и никуда больше.
7 unread messages
" Who on earth ! " said Peter , scrambling down .

«Кто же!» — сказал Питер, спускаясь вниз.
8 unread messages
" Let 's go and see , " said Phyllis .

«Пойдем посмотрим», — сказала Филлис.
9 unread messages
So they did . And when they got near enough to see who the person was , they saw it was their old gentleman himself , his brass buttons winking in the afternoon sunshine , and his white waistcoat looking whiter than ever against the green of the field .

Так они и сделали. И когда они подошли достаточно близко, чтобы увидеть, кто этот человек, они увидели, что это был сам их старый джентльмен, его медные пуговицы блестели в лучах полуденного солнца, а белый жилет казался белее, чем когда-либо, на фоне зелени поля.
10 unread messages
" Hullo ! " shouted the children , waving their hands .

«Привет!» кричали дети, размахивая руками.
11 unread messages
" Hullo ! " shouted the old gentleman , waving his hat .

«Привет!» - крикнул старый господин, размахивая шляпой.
12 unread messages
Then the three started to run -- and when they got to him they hardly had breath left to say : --

Тогда все трое бросились бежать — и когда они добрались до него, у них едва хватило дыхания, чтобы сказать:
13 unread messages
" How do you do ? "

"Как дела?"
14 unread messages
" Good news , " said he . " I 've found your Russian friend 's wife and child -- and I could n't resist the temptation of giving myself the pleasure of telling him . "

«Хорошие новости», сказал он. «Я нашел жену и ребенка вашего русского друга — и не смог устоять перед искушением доставить себе удовольствие рассказать ему об этом».
15 unread messages
But as he looked at Bobbie 's face he felt that he COULD resist that temptation .

Но, взглянув на лицо Бобби, он почувствовал, что МОЖЕТ устоять перед этим искушением.
16 unread messages
" Here , " he said to her , " you run on and tell him . The other two will show me the way . "

«Вот, — сказал он ей, — ты беги и скажи ему. Двое других покажут мне путь».
17 unread messages
Bobbie ran .

Бобби побежала.
18 unread messages
But when she had breathlessly panted out the news to the Russian and Mother sitting in the quiet garden -- when Mother 's face had lighted up so beautifully , and she had said half a dozen quick French words to the Exile -- Bobbie wished that she had NOT carried the news . For the Russian sprang up with a cry that made Bobbie 's heart leap and then tremble -- a cry of love and longing such as she had never heard . Then he took Mother 's hand and kissed it gently and reverently -- and then he sank down in his chair and covered his face with his hands and sobbed . Bobbie crept away . She did not want to see the others just then .

Но когда она, задыхаясь, сообщила эту новость русскому и матери, сидевшим в тихом саду, - когда лицо матери так красиво просветлело, и она сказала с полдюжины быстрых французских слов Изгнаннице, - Бобби пожалела, что она НЕ несла Новости. Русский вскочил с криком, от которого сердце Бобби подпрыгнуло, а затем затрепетало, — крик любви и тоски, какого она никогда не слышала. Потом он взял руку матери и нежно и трепетно ​​поцеловал ее — а потом опустился на стул, закрыл лицо руками и зарыдал. Бобби уползла. В тот момент ей не хотелось видеть остальных.
19 unread messages
But she was as gay as anybody when the endless French talking was over , when Peter had torn down to the village for buns and cakes , and the girls had got tea ready and taken it out into the garden .

Но она была весела, как и все остальные, когда бесконечные французские разговоры закончились, когда Питер помчался в деревню за булочками и пирожными, а девчонки приготовили чай и вынесли его в сад.
20 unread messages
The old gentleman was most merry and delightful . He seemed to be able to talk in French and English almost at the same moment , and Mother did nearly as well . It was a delightful time . Mother seemed as if she could not make enough fuss about the old gentleman , and she said yes at once when he asked if he might present some " goodies " to his little friends .

Старый джентльмен был очень весел и обаятелен. Казалось, он мог говорить по-французски и по-английски почти одновременно, и мама говорила почти так же хорошо. Это было восхитительное время. Мать, казалось, не могла достаточно суетиться вокруг старого джентльмена, и она сразу согласилась, когда он спросил, может ли он подарить какие-нибудь «вкусности» своим маленьким друзьям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому