Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
In his savage , untutored breast new emotions were stirring . He could not fathom them . He wondered why he felt so great an interest in these people -- why he had gone to such pains to save the three men . But he did not wonder why he had torn Sabor from the tender flesh of the strange girl .

В его дикой, необузданной груди шевелились новые чувства. Он не мог их понять. Он задавался вопросом, почему он испытывает такой большой интерес к этим людям, почему он приложил такие усилия, чтобы спасти троих мужчин. Но он не удивлялся, почему вырвал Сабор из нежной плоти незнакомой девушки.
2 unread messages
Surely the men were stupid and ridiculous and cowardly . Even Manu , the monkey , was more intelligent than they . If these were creatures of his own kind he was doubtful if his past pride in blood was warranted .

Несомненно, мужчины были глупы, нелепы и трусливы. Даже обезьяна Ману была умнее их. Если это были существа его собственного вида, он сомневался, что его прежняя гордость кровью была оправдана.
3 unread messages
But the girl , ah -- that was a different matter . He did not reason here . He knew that she was created to be protected , and that he was created to protect her .

Но девушка, ах, это другое дело. Он не рассуждал здесь. Он знал, что она была создана, чтобы ее защищать, и что он был создан, чтобы защищать ее.
4 unread messages
He wondered why they had dug a great hole in the ground merely to bury dry bones . Surely there was no sense in that ; no one wanted to steal dry bones .

Он задавался вопросом, почему они вырыли огромную яму в земле только для того, чтобы зарыть сухие кости. Конечно, в этом не было никакого смысла; никто не хотел красть сухие кости.
5 unread messages
Had there been meat upon them he could have understood , for thus alone might one keep his meat from Dango , the hyena , and the other robbers of the jungle .

Если бы на них было мясо, он бы понял, ибо только так можно было уберечь свое мясо от Данго, гиены и других разбойников джунглей.
6 unread messages
When the grave had been filled with earth the little party turned back toward the cabin , and Esmeralda , still weeping copiously for the two she had never heard of before today , and who had been dead twenty years , chanced to glance toward the harbor . Instantly her tears ceased .

Когда могила была засыпана землей, маленькая группа повернулась к хижине, и Эсмеральда, все еще обильно оплакивая тех двоих, о которых она никогда не слышала до сегодняшнего дня и которые умерли двадцать лет назад, случайно взглянула в сторону гавани. Мгновенно ее слезы прекратились.
7 unread messages
" Look at them low down white trash out there ! " she shrilled , pointing toward the Arrow . " They-all 's a desecrating us , right here on this here perverted island . "

"Посмотрите на них низко внизу белый мусор!" — пронзительно прокричала она, указывая на Стрелу. «Они… все оскверняют нас, прямо здесь, на этом извращенном острове».
8 unread messages
And , sure enough , the Arrow was being worked toward the open sea , slowly , through the harbor 's entrance .

И действительно, «Стрела» медленно шла к открытому морю через вход в гавань.
9 unread messages
" They promised to leave us firearms and ammunition , " said Clayton . " The merciless beasts ! "

«Они обещали оставить нам огнестрельное оружие и боеприпасы», — сказал Клейтон. "Беспощадные звери!"
10 unread messages
" It is the work of that fellow they call Snipes , I am sure , " said Jane . " King was a scoundrel , but he had a little sense of humanity . If they had not killed him I know that he would have seen that we were properly provided for before they left us to our fate . "

«Я уверена, что это работа того парня, которого называют Снайпсом», — сказала Джейн. «Кинг был негодяем, но у него было немного человеческого чувства. Если бы они не убили его, я знаю, он бы увидел, что мы должным образом обеспечены, прежде чем они оставили нас на произвол судьбы».
11 unread messages
" I regret that they did not visit us before sailing , " said Professor Porter . " I had proposed requesting them to leave the treasure with us , as I shall be a ruined man if that is lost . "

«Я сожалею, что они не посетили нас перед отплытием», — сказал профессор Портер. «Я предложил попросить их оставить сокровище с нами, так как я буду разоренным человеком, если оно будет потеряно».
12 unread messages
Jane looked at her father sadly .

Джейн грустно посмотрела на отца.
13 unread messages
" Never mind , dear , " she said .

— Неважно, дорогой, — сказала она.
14 unread messages
" It would n't have done any good , because it is solely for the treasure that they killed their officers and landed us upon this awful shore . "

«Это не принесло бы никакой пользы, потому что только ради сокровищ они убили своих офицеров и высадили нас на этот ужасный берег».
15 unread messages
" Tut , tut , child , tut , tut ! " replied Professor Porter . " You are a good child , but inexperienced in practical matters , " and Professor Porter turned and walked slowly away toward the jungle , his hands clasped beneath his long coat tails and his eyes bent upon the ground .

"Тут, тук, дитя, тук, тук!" ответил профессор Портер. «Ты хороший ребенок, но неопытен в практических делах», — и профессор Портер повернулся и медленно пошел в сторону джунглей, сцепив руки под длинными фалдами пальто и опустив глаза в землю.
16 unread messages
His daughter watched him with a pathetic smile upon her lips , and then turning to Mr. Philander , she whispered :

Его дочь наблюдала за ним с жалкой улыбкой на губах, а затем, повернувшись к мистеру Филандеру, прошептала:
17 unread messages
" Please do n't let him wander off again as he did yesterday . We depend upon you , you know , to keep a close watch upon him . "

«Пожалуйста, не позволяйте ему снова бродить, как это было вчера. Мы рассчитываем на то, что вы будете внимательно следить за ним».
18 unread messages
" He becomes more difficult to handle each day , " replied Mr. Philander , with a sigh and a shake of his head . " I presume he is now off to report to the directors of the Zoo that one of their lions was at large last night . Oh , Miss Jane , you do n't know what I have to contend with . "

-- С ним с каждым днем ​​все труднее справляться, -- ответил мистер Филандер, вздохнув и покачав головой. «Я полагаю, что он сейчас ушел, чтобы сообщить директору зоопарка, что один из их львов прошлой ночью был на свободе. О, мисс Джейн, вы не представляете, с чем мне приходится бороться.
19 unread messages
" Yes , I do , Mr. Philander ; but while we all love him , you alone are best fitted to manage him ; for , regardless of what he may say to you , he respects your great learning , and , therefore , has immense confidence in your judgment . The poor dear can not differentiate between erudition and wisdom . "

- Да, мистер Филандер, но, хотя мы все его любим, вы один лучше всего подходите для управления им, потому что, что бы он ни говорил вам, он уважает вашу большую ученость и поэтому пользуется безмерным доверием. по вашему мнению. Бедняжка не может отличить эрудицию от мудрости».
20 unread messages
Mr.

Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому