" The book speaks of but one child , " he replied . " Its little skeleton lay in the crib , where it died crying for nourishment , from the first time I entered the cabin until Professor Porter 's party buried it , with its father and mother , beside the cabin .
"В книге говорится только об одном ребенке," ответил он. «Его маленький скелет лежал в колыбели, где он умер, взывая о пище, с того момента, как я впервые вошел в хижину, пока группа профессора Портера не похоронила его вместе с отцом и матерью рядом с хижиной.
" No , that was the babe the book speaks of -- and the mystery of my origin is deeper than before , for I have thought much of late of the possibility of that cabin having been my birthplace . I am afraid that Kala spoke the truth , " he concluded sadly .
«Нет, это был младенец, о котором говорится в книге, и тайна моего происхождения глубже, чем раньше, потому что в последнее время я много думал о возможности того, что эта хижина была местом моего рождения. Боюсь, что Кала говорил правду, — грустно заключил он.
D'Arnot shook his head . He was unconvinced , and in his mind had sprung the determination to prove the correctness of his theory , for he had discovered the key which alone could unlock the mystery , or consign it forever to the realms of the unfathomable .
Д'Арно покачал головой. Он не был убежден, и в его уме зародилась решимость доказать правильность своей теории, потому что он нашел ключ, который один мог открыть тайну или навсегда отправить ее в царство непостижимого.
In the distance were several buildings surrounded by a strong palisade . Between them and the enclosure stretched a cultivated field in which a number of negroes were working .
Вдалеке виднелось несколько зданий, обнесенных крепким частоколом. Между ними и оградой простиралось возделанное поле, на котором работало несколько негров.
" I pity the ruffian who crosses you , my wild man , when I take you to Paris . I will have my hands full keeping your neck from beneath the guillotine . "
«Мне жалко хулигана, который пересекает тебя, мой дикарь, когда я везу тебя в Париж. У меня будут свои руки заняты, чтобы уберечь твою шею от гильотины».
" I do not know why I should kill the blacks back there in my jungle , yet not kill them here . Suppose Numa , the lion , should spring out upon us , I should say , then , I presume : Good morning , Monsieur Numa , how is Madame Numa ; eh ? "
«Я не знаю, почему я должен убивать черных там, в моих джунглях, но не убивать их здесь. Предположим, что Нума, лев, бросится на нас, тогда я должен сказать, я полагаю: Доброе утро, месье Нума, как поживает госпожа Нума? а?"
" Wait until the blacks spring upon you , " replied D'Arnot , " then you may kill them . Do not assume that men are your enemies until they prove it . "
-- Подождите, пока негры набросятся на вас, -- ответил д'Арно, -- тогда можете их убить. Не думайте, что мужчины — ваши враги, пока они не докажут этого».