" And on my part likewise , " he returned , " I have settled everything ; and we shall leave Thornfield to-morrow , within half-an-hour after our return from church . "
«И с моей стороны тоже, — ответил он, — я все уладил, и мы уедем из Торнфилда завтра, через полчаса после нашего возвращения из церкви».
" With what an extraordinary smile you uttered that word -- ' very well , ' Jane ! What a bright spot of colour you have on each cheek ! and how strangely your eyes glitter ! Are you well ? "
«С какой необыкновенной улыбкой вы произнесли это слово — «хорошо», Джейн! Какие яркие пятна цвета у тебя на каждой щеке! и как странно блестят твои глаза! Ты в порядке?"
" I could not , sir : no words could tell you what I feel . I wish this present hour would never end : who knows with what fate the next may come charged ? "
«Я не мог, сэр: никакие слова не могли бы передать вам, что я чувствую. Я желаю, чтобы этот нынешний час никогда не кончался: кто знает, какая судьба постигнет следующий?»
" Give me your confidence , Jane , " he said : " relieve your mind of any weight that oppresses it , by imparting it to me . What do you fear ? - -- that I shall not prove a good husband ? "
«Дайте мне свою уверенность, Джейн, — сказал он, — освободите свой разум от любого груза, который его угнетает, передав его мне. Чего ты боишься? -- Что я не окажусь хорошим мужем?