‘ Don ’ t alarm me at the very beginning . My daughter Bella — Emily having gone to bed with a headache after she had read Arabella ’ s letter to me — sat herself down by my side the other evening , and began to talk over this marriage affair . " Well , pa , " she says , " what do you think of it ? " " Why , my dear , " I said , " I suppose it ’ s all very well ; I hope it ’ s for the best . " I answered in this way because I was sitting before the fire at the time , drinking my grog rather thoughtfully , and I knew my throwing in an undecided word now and then , would induce her to continue talking . Both my girls are pictures of their dear mother , and as I grow old I like to sit with only them by me ; for their voices and looks carry me back to the happiest period of my life , and make me , for the moment , as young as I used to be then , though not quite so light - hearted . " It ’ s quite a marriage of affection , pa , " said Bella , after a short silence . " Yes , my dear , " said I , " but such marriages do not always turn out the happiest . " ’
«Не тревожьте меня в самом начале. Моя дочь Белла (Эмили легла спать с головной болью после того, как прочитала мне письмо Арабеллы) на днях вечером села рядом со мной и начала говорить об этом браке. «Ну, папа, — говорит она, — что ты об этом думаешь?» «Почему, моя дорогая, — сказал я, — я думаю, все очень хорошо; я надеюсь, что это к лучшему». Я ответил так, потому что в это время сидел перед огнем, довольно задумчиво попивая грог, и знал, что то, что я время от времени бросаю нерешительное слово, побудит ее продолжить разговор. Обе мои девочки — копии своей дорогой матери, и, когда я старею, мне нравится сидеть рядом только с ними; ибо их голоса и взгляды возвращают меня в самый счастливый период моей жизни и делают меня на мгновение таким же молодым, каким я был тогда, хотя и не таким беззаботным. «Это настоящий брак по любви, папа», сказала Белла после недолгого молчания. «Да, моя дорогая, — сказал я, — но такие браки не всегда оказываются самыми счастливыми».