Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ They ’ re alvays a - doin ’ some gammon of that sort , Sammy , ’ replied his father . ‘ T ’ other Sunday I wos walkin ’ up the road , wen who should I see , a - standin ’ at a chapel door , with a blue soup - plate in her hand , but your mother - in - law ! I werily believe there was change for a couple o ’ suv ’ rins in it , then , Sammy , all in ha ’ pence ; and as the people come out , they rattled the pennies in it , till you ’ d ha ’ thought that no mortal plate as ever was baked , could ha ’ stood the wear and tear . What d ’ ye think it was all for ? ’

«Они всегда делают что-то вроде такого окорока, Сэмми», — ответил его отец. «В другое воскресенье я шел по дороге, и кого же я должен был увидеть, стоящего у дверей часовни с синей тарелкой супа в руке, как не твою свекровь! Я очень верю, что там была сдача на пару суринов, а потом, Сэмми, все в полпенса; и когда люди выходили, они гремели монетами в нем, так что можно было подумать, что ни одна смертная тарелка, когда-либо обожженная, не выдержала бы износа. Как ты думаешь, для чего все это было? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому