‘ In Ipswich . ’ ‘ In Ipswich , ma ’ am ! A duel in Ipswich ! ’ said the magistrate , perfectly aghast at the notion . ‘ Impossible , ma ’ am ; nothing of the kind can be contemplated in this town , I am persuaded . Bless my soul , ma ’ am , are you aware of the activity of our local magistracy ? Do you happen to have heard , ma ’ am , that I rushed into a prize - ring on the fourth of May last , attended by only sixty special constables ; and , at the hazard of falling a sacrifice to the angry passions of an infuriated multitude , prohibited a pugilistic contest between the Middlesex Dumpling and the Suffolk Bantam ? A duel in Ipswich , ma ’ am ? I don ’ t think — I do not think , ’ said the magistrate , reasoning with himself , ‘ that any two men can have had the hardihood to plan such a breach of the peace , in this town . ’
«В Ипсвиче. - В Ипсвиче, мэм! Дуэль в Ипсвиче! - сказал судья, совершенно ошеломленный этой мыслью. — Это невозможно, мэм; Я убежден, что ничего подобного в этом городе и помыслить нельзя. Господи, сударыня, вы в курсе деятельности нашей местной магистратуры? Вы случайно не слышали, мэм, что я ворвался на призовой ринг четвертого мая прошлого года в сопровождении всего шестидесяти специальных констеблей; и, рискуя стать жертвой гневных страстей разъяренной толпы, запретил кулачный поединок между Миддлсекс Дамлинг и Саффолк Бэнтам? Дуэль в Ипсвиче, мэм? Я не думаю... я не думаю, - сказал судья, рассуждая сам с собой, - что какие-либо два человека могли иметь смелость спланировать такое нарушение общественного порядка в этом городе.