Little Dorrit ’ s old friend held the inkstand as she signed her name , and the clerk paused in taking off the good clergyman ’ s surplice , and all the witnesses looked on with special interest . ‘ For , you see , ’ said Little Dorrit ’ s old friend , ‘ this young lady is one of our curiosities , and has come now to the third volume of our Registers . Her birth is in what I call the first volume ; she lay asleep , on this very floor , with her pretty head on what I call the second volume ; and she ’ s now a - writing her little name as a bride in what I call the third volume . ’
Старый друг маленькой Доррит держал чернильницу, пока она подписывала свое имя, а клерк сделал паузу, снимая стихарь доброго священника, и все свидетели наблюдали с особым интересом. — Видите ли, — сказал старый друг Малышки Доррит, — эта юная леди — одна из наших диковинок, и теперь она добралась до третьего тома наших «Регистров». Ее рождение описано в том, что я называю первым томом; она спала на этом самом полу, положив свою хорошенькую головку на то, что я называю вторым томом; и теперь она пишет свое маленькое имя невесты в том, что я называю третьим томом».