Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

Now , the fact was , that in the inmost recesses of his own heart , Mr. Grimwig was strongly disposed to admit that Oliver 's appearance and manner were unusually prepossessing ; but he had a strong appetite for contradiction , sharpened on this occasion by the finding of the orange-peel ; and , inwardly determining that no man should dictate to him whether a boy was well-looking or not , he had resolved , from the first , to oppose his friend . When Mr. Brownlow admitted that on no one point of inquiry could he yet return a satisfactory answer ; and that he had postponed any investigation into Oliver 's previous history until he thought the boy was strong enough to hear it ; Mr. Grimwig chuckled maliciously . And he demanded , with a sneer , whether the housekeeper was in the habit of counting the plate at night ; because if she did n't find a table-spoon or two missing some sunshiny morning , why , he would be content to -- and so forth .

Дело в том, что в самых сокровенных уголках своего сердца мистер Гримуиг был твердо расположен признать, что внешность и манеры Оливера были необычайно располагающими; но у него была сильная тяга к противоречиям, обострённая в этот раз обнаружением апельсиновой корки; и, внутренне решив, что никто не должен диктовать ему, красив мальчик или нет, он решил с самого начала противостоять своему другу. Когда г-н Браунлоу признал, что ни по одному вопросу вопроса он пока не может дать удовлетворительного ответа; и что он отложил любое расследование предыдущей истории Оливера до тех пор, пока не сочтет, что мальчик достаточно силен, чтобы услышать это; Мистер Гримуиг злобно усмехнулся. И он с насмешкой спросил, имеет ли экономка привычку пересчитывать тарелки по ночам; потому что, если бы она не нашла столовую ложку-другую, пропавшую каким-нибудь солнечным утром, то он был бы доволен — и так далее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому