But , happy Sissy 's happy children loving her ; all children loving her ; she , grown learned in childish lore ; thinking no innocent and pretty fancy ever to be despised ; trying hard to know her humbler fellow-creatures , and to beautify their lives of machinery and reality with those imaginative graces and delights , without which the heart of infancy will wither up , the sturdiest physical manhood will be morally stark death , and the plainest national prosperity figures can show , will be the Writing on the Wall , -- she holding this course as part of no fantastic vow , or bond , or brotherhood , or sisterhood , or pledge , or covenant , or fancy dress , or fancy fair ; but simply as a duty to be done , -- did Louisa see these things of herself ? These things were to be .
Но счастливые дети Сисси, любящие ее; все дети любят ее; она, выросшая в детских знаниях; не думая, что невинные и красивые фантазии никогда не заслуживают презрения; изо всех сил стараясь познать своих более скромных собратьев и украсить их жизнь, состоящую из машин и реальности, теми творческими изяществами и удовольствиями, без которых сердце младенчества зачахнет, самая крепкая физическая зрелость будет морально суровой смертью, а самая простая национальная цифры процветания могут показать, будет надпись на стене, - она придерживается этого курса не как часть какой-либо фантастической клятвы, или уз, или братства, или сестричества, или клятвы, или завета, или маскарадного костюма, или модной ярмарки; но просто как долг, который необходимо было выполнить, — видела ли Луиза все это сама? Эти вещи должны были быть.