Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
' Knew what , my dear ? '

- Знал что, моя дорогая?
2 unread messages
' Why , that you were a good wife , ' replied Bob .

- Ну, что ты была хорошей женой, - ответил Боб.
3 unread messages
' Everybody knows that , ' said Peter .

‘Это всем известно, - сказал Питер.
4 unread messages
' Very well observed , my boy . ' cried Bob . ' I hope they do . " Heartily sorry , " he said , " for your good wife . If I can be of service to you in any way , " he said , giving me his card , " that 's where I live . Pray come to me . "

‘Очень хорошо подмечено, мой мальчик. - воскликнул Боб. - Надеюсь, так и будет. -Искренне сожалею,- сказал он, -о вашей доброй жене. Если я могу быть вам чем-нибудь полезен, - сказал он, протягивая мне свою визитную карточку, - я живу там. Пожалуйста, приди ко мне."
5 unread messages
Now , it was n't , ' cried Bob , ' for the sake of anything he might be able to do for us , so much as for his kind way , that this was quite delightful . It really seemed as if he had known our Tiny Tim , and felt with us . '

Так вот, - воскликнул Боб, - это было восхитительно не столько из-за того, что он мог бы что-то сделать для нас, сколько из-за его доброты. Мне действительно казалось, что он знал нашего Крошечного Тима и чувствовал себя с нами".
6 unread messages
' I 'm sure he 's a good soul , ' said Mrs Cratchit .

‘Я уверена, что у него добрая душа, - сказала миссис Крэтчит.
7 unread messages
' You would be surer of it , my dear , ' returned Bob , ' if you saw and spoke to him . I should n't be at all surprised -- mark what I say -- if he got Peter a better situation . '

‘Ты была бы в этом уверена, моя дорогая, - ответил Боб, - если бы увидела его и поговорила с ним. Я нисколько не удивлюсь — запомните, что я говорю, — если он устроит Питера в лучшую ситуацию.
8 unread messages
' Only hear that , Peter , ' said Mrs Cratchit .

‘Ты только послушай, Питер,’ сказала миссис Крэтчит.
9 unread messages
' And then , ' cried one of the girls , ' Peter will be keeping company with some one , and setting up for himself . '

‘А потом, - воскликнула одна из девушек, - Питер составит компанию кому-нибудь и устроится сам.
10 unread messages
' Get along with you , ' retorted Peter , grinning .

‘Поладим с тобой,’ ухмыльнулся Питер.
11 unread messages
' It 's just as likely as not , ' said Bob , ' one of these days ; though there 's plenty of time for that , my dear . But however and when ever we part from one another , I am sure we shall none of us forget poor Tiny Tim -- shall we -- or this first parting that there was among us . '

‘Вполне вероятно, что и нет, - сказал Боб, ‘в один прекрасный день, хотя для этого еще много времени, моя дорогая. Но как бы и когда бы мы ни расстались, я уверен, что никто из нас не забудет бедного Крошечного Тима — не забудем ли мы — или это первое расставание, которое было между нами.
12 unread messages
' Never , father ! ' cried they all .

‘Никогда, отец! плакали они все.
13 unread messages
' And I know , ' said Bob , ' I know , my dears , that when we recollect how patient and how mild he was ; although he was a little , little child ; we shall not quarrel easily among ourselves , and forget poor Tiny Tim in doing it . '

‘И я знаю, - сказал Боб, - я знаю, мои дорогие, что, когда мы вспомним, каким терпеливым и кротким он был, хотя он был маленьким, маленьким ребенком, мы не будем легко ссориться между собой и забудем бедного Крошечного Тима, делая это.
14 unread messages
' No , never , father ! ' they all cried again .

‘Нет, никогда, отец! все снова заплакали.
15 unread messages
' I am very happy , ' said little Bob , ' I am very happy . '

‘Я очень счастлив,’ сказал маленький Боб, ‘я очень счастлив.
16 unread messages
Mrs Cratchit kissed him , his daughters kissed him , the two young Cratchits kissed him , and Peter and himself shook hands . Spirit of Tiny Tim , thy childish essence was from God .

Миссис Крэтчит поцеловала его, его дочери поцеловали его, два молодых Крэтчита поцеловали его, а Питер и он пожали друг другу руки. Дух Крошечного Тима, твоя детская сущность была от Бога.
17 unread messages
' Spectre , ' said Scrooge , ' something informs me that our parting moment is at hand . I know it , but I know not how . Tell me what man that was whom we saw lying dead . '

‘Призрак, - сказал Скрудж, - что-то подсказывает мне, что момент нашего расставания близок. Я знаю это, но не знаю как. Скажи мне, что это был за человек, которого мы видели мертвым.
18 unread messages
The Ghost of Christmas Yet To Come conveyed him , as before -- though at a different time , he thought : indeed , there seemed no order in these latter visions , save that they were in the Future -- into the resorts of business men , but showed him not himself . Indeed , the Spirit did not stay for anything , but went straight on , as to the end just now desired , until besought by Scrooge to tarry for a moment .

Призрак Грядущего Рождества, как и прежде, перенес его — хотя и в другое время, подумал он: действительно, в этих последних видениях не было никакого порядка, кроме того, что они были в Будущем, — на курорты деловых людей, но не показал ему самого себя. В самом деле, Дух ни на что не задерживался, а шел прямо, как только что желал, до тех пор, пока Скрудж не попросил его задержаться на минуту.
19 unread messages
' This court , ' said Scrooge , ' through which we hurry now , is where my place of occupation is , and has been for a length of time . I see the house . Let me behold what I shall be , in days to come . '

- Вот этот двор, - сказал Скрудж, - через который мы сейчас спешим, и есть то место, где я занимаюсь, и уже давно. Я вижу дом. Позволь мне увидеть, кем я стану в грядущие дни".
20 unread messages
The Spirit stopped ; the hand was pointed elsewhere .

Дух остановился; рука была направлена в другое место.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому