Хироши Сакуразака
Хироши Сакуразака

Грань будущего / The edge of the future A2

1 unread messages
If DNA determined a person ’ s height or the shape of their face , why not their less obvious traits too ? Our fathers and mothers , grandfathers and grandmothers - ultimately every individual was the product of the blood that flowed in the veins of those who came before . An impartial machine could read that information and assign a value to it , as simple as measuring height or weight .

Если ДНК определяет рост человека или форму его лица, почему бы не определить и его менее очевидные черты? Наши отцы и матери, дедушки и бабушки – в конечном итоге каждый человек был продуктом крови, текущей в жилах тех, кто жил раньше. Беспристрастная машина могла бы прочитать эту информацию и присвоить ей значение, так же просто, как измерить рост или вес.
2 unread messages
What if someone who had the potential to discover a formula to unlock the mysteries of the universe wanted to become a pulp fiction writer ? What if someone who had the potential to create unparalleled gastronomic delicacies had his heart set on civil engineering ? There is what we desire to do , and what we are able to do . When those two things don ’ t coincide , which path should we pursue to find happiness ?

Что, если бы кто-то, у кого был потенциал открыть формулу, позволяющую раскрыть тайны Вселенной, захотел бы стать писателем криминального чтива? Что, если бы кто-то, обладающий потенциалом создания беспрецедентных гастрономических деликатесов, задался бы гражданским строительством? Есть то, что мы хотим сделать, и то, что мы можем сделать. Если эти две вещи не совпадают, какой путь нам следует выбрать, чтобы обрести счастье?
3 unread messages
When Rita was young , she had a gift for two things : playing horseshoes and pretending to cry . The thought that her DNA contained the potential to become a great warrior couldn ’ t have been further from her mind .

Когда Рита была маленькой, у нее был дар к двум вещам: играть в подковы и притворяться, что плачет. Мысль о том, что ее ДНК содержит потенциал стать великим воином, не могла прийти ей в голову.
4 unread messages
Before she lost her parents when she was fifteen , she was an ordinary kid who didn ’ t like her carrot - top hair . She wasn ’ t particularly good at sports , and her grades in junior high school were average . There was nothing about her dislike of bell peppers and celery that set her apart . Only her ability to feign crying was truly exceptional .

До того, как она потеряла родителей, когда ей было пятнадцать, она была обычным ребенком, которому не нравились ее волосы цвета «морковки». Она не особо преуспела в спорте, а ее оценки в средней школе были средними. В ее неприязни к болгарскому перцу и сельдерею не было ничего такого, что выделяло бы ее среди других. Только ее способность притворяться плачущей была поистине исключительной.
5 unread messages
She couldn ’ t fool her mother , whose eagle eyes saw through her every ruse , but with anyone else she ’ d have them eating out of her hand after a few seconds of waterworks . Rita ’ s only other distinguishing feature was the red hair she ’ d inherited from her grandmother . Everything else about her was exactly like any other of over three hundred million Americans .

Она не могла обмануть свою мать, чьи орлиные глаза видели каждую ее уловку, но с любым другим она заставила бы их есть из ее рук после нескольких секунд работы с водопроводом. Единственной отличительной чертой Риты были рыжие волосы, которые она унаследовала от бабушки. Все остальное в ней было точно такое же, как и в любой другой из более чем трехсот миллионов американцев.
6 unread messages
Her family lived in Pittsfield , a small town just east of the Mississippi River . Not the Pittsfield in Florida , not the Pittsfield in Massachusetts , but the Pittsfield in Illinois . Her father was the youngest child in a family of martial artists - mostly jujutsu . But Rita didn ’ t want to go to a military academy or play sports . She wanted to stay at home and raise pigs .

Ее семья жила в Питтсфилде, небольшом городке к востоку от реки Миссисипи. Не Питтсфилд во Флориде, не Питтсфилд в Массачусетсе, а Питтсфилд в Иллинойсе. Ее отец был младшим ребенком в семье мастеров боевых искусств – преимущественно дзюдзюцу. Но Рита не хотела ни учиться в военной академии, ни заниматься спортом. Она хотела остаться дома и разводить свиней.
7 unread messages
With the exception of the young men who signed up with the UDF , life for the people of Pittsfield was peaceful . It was an easy place to forget that humanity was in the middle of a war against a strange and terrible foe .

За исключением молодых людей, вступивших в ряды ОДС, жизнь жителей Питтсфилда была мирной. Было легко забыть, что человечество находится в разгаре войны со странным и ужасным врагом.
8 unread messages
Rita didn ’ t mind living in a small town and never seeing anyone but the same four thousand people or so . Listening to the squeals of the pigs day in and day out could get a little tiresome , but the air was clean and the sky wide . She always had a secret spot where she could go to daydream and look for four - leaf clovers .

Рита была не против жить в маленьком городке и никогда не видеть никого, кроме тех же четырех тысяч человек или около того. Слушать визги свиней изо дня в день могло быть немного утомительно, но воздух был чистым, а небо широким. У нее всегда было укромное место, куда она могла помечтать и поискать четырехлистный клевер.
9 unread messages
An old retired trader had a small general store in town . He sold everything from foodstuffs and hardware to little silver crosses that were supposed to keep the Mimics away . He carried all - natural coffee beans you couldn ’ t find anyplace else .

У старого торговца на пенсии был в городе небольшой универсальный магазин. Он продавал все: от продуктов питания и скобяных изделий до маленьких серебряных крестиков, которые должны были отпугивать мимиков. У него были полностью натуральные кофейные зерна, которые больше нигде не найти.
10 unread messages
The Mimic attacks had turned most of the arable land in developing countries to desert , leaving luxury foods like natural coffee , tea , and tobacco extremely difficult to come by . They ’ d been replaced with substitutes or artificially flavored tastealikes that usually failed .

Атаки мимиков превратили большую часть пахотных земель в развивающихся странах в пустыню, в результате чего добыть роскошные продукты, такие как натуральный кофе, чай и табак, стало чрезвычайно трудно. Их заменили заменителями или искусственно ароматизированными аналогами, которые обычно терпели неудачу.
11 unread messages
Rita ’ s town was one of many attempting to provide the produce and livestock needed by a hungry nation and its army .

Город Риты был одним из многих, пытавшихся обеспечить продукты и скот, необходимые голодной нации и ее армии.
12 unread messages
The first victims of the Mimic attacks were also the most vulnerable : the poorest regions of Africa and South America . The archipelagos of Southeast Asia . Countries that lacked the means to defend themselves watched as the encroaching desert devoured their land . People abandoned the cultivation of cash crops - the coffee , tea , tobacco , and spices coveted in wealthier nations - and began growing staples , beans and sorghum , anything to stave off starvation . Developed nations had generally been able to stop the Mimic advance at the coastline , but much of the produce they had taken for granted disappeared from markets and store shelves overnight .

Первыми жертвами атак «Мимиков» оказались также наиболее уязвимые слои населения: беднейшие регионы Африки и Южной Америки. Архипелаги Юго-Восточной Азии. Страны, у которых не было средств для защиты, наблюдали, как наступающая пустыня пожирала их землю. Люди отказались от выращивания товарных культур — кофе, чая, табака и специй, столь востребованных в более богатых странах — и начали выращивать основные продукты питания, бобы и сорго — все, что угодно, чтобы предотвратить голод. Развитым странам, как правило, удавалось остановить наступление мимиков на побережье, но большая часть продукции, которую они считали само собой разумеющейся, в одночасье исчезла с рынков и полок магазинов.
13 unread messages
Rita ’ s father , who had grown up in a world where even Midwesterners could have fresh sushi every day , was , it is no exaggeration to say , a coffee addict . He didn ’ t smoke or drink - coffee was his vice . Often he would take Rita by the hand and sneak off with her to the old man ’ s store when Rita ’ s mother wasn ’ t watching .

Отец Риты, выросший в мире, где даже жители Среднего Запада могли есть свежие суши каждый день, был, без преувеличения, кофеманом. Он не курил и не пил — его пороком был кофе. Часто он брал Риту за руку и уходил с ней в магазин старика, когда мать Риты не смотрела.
14 unread messages
The old man had skin of bronze and a bushy white beard .

У старика была бронзовая кожа и густая белая борода.
15 unread messages
When he wasn ’ t telling stories , he chewed the stem of his hookah hose between puffs .

Когда он не рассказывал истории, между затяжками он жевал мундштук шланга для кальяна.
16 unread messages
He spent his days surrounded by exotic goods from countries most people had never heard of . There were small animals wrought in silver . Grotesque dolls . Totem poles carved with the faces of birds or stranger beasts . The air of the shop was a heady mix of the old man ’ s smoke , untold spices , and all - natural coffee beans still carrying a hint of the rich soil in which they grew .

Он проводил дни в окружении экзотических товаров из стран, о которых большинство людей никогда не слышало. Там были маленькие животные, вырезанные из серебра. Гротескные куклы. Тотемные столбы с вырезанными мордами птиц или странных зверей. Воздух в магазине представлял собой пьянящую смесь дыма старика, бесчисленных специй и натуральных кофейных зерен, все еще несущих в себе намек на богатую почву, на которой они росли.
17 unread messages
" These beans are from Chile . These here are from Malawi , in Africa . And these traveled all the way down the Silk Road from Vietnam to Europe , " he ’ d tell Rita . The beans all looked the same to her , but she would point , and the old man would rattle off their pedigrees .

«Эти бобы из Чили. Они из Малави, в Африке. И они прошли весь путь по Шелковому пути из Вьетнама в Европу», — говорил он Рите. Все бобы казались ей одинаковыми, но она указывала пальцем, и старик перечислял их родословные.
18 unread messages
" Got any Tanzanian in today ? " Her father was well versed in coffee .

«Сегодня есть танзанийцы?» Ее отец хорошо разбирался в кофе.
19 unread messages
" What , you finish the last batch already ? "

«Что, ты уже закончил последнюю порцию?»
20 unread messages
" Now you ’ re starting to sound like my wife . What can I say ? They ’ re my favorite . "

«Теперь ты начинаешь походить на мою жену. Что я могу сказать? Они мои любимые».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому