Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" Well , I ’ m afraid I can ’ t go . Mother wouldn ’ t like it . "

«Ну, боюсь, я не смогу пойти. Матери это не понравится».
2 unread messages
As Rosemary entered her room Mrs . Speers stirred sleepily and called to her :

Когда Розмари вошла в свою комнату, миссис Спирс сонно пошевелилась и окликнула ее:
3 unread messages
" Where ’ ve you been ? "

«Где ты был?»
4 unread messages
" I just couldn ’ t sleep . You go back to sleep , Mother . "

«Я просто не мог заснуть. Ты снова спи, мама».
5 unread messages
" Come in my room . " Hearing her sit up in bed , Rosemary went in and told her what had happened .

«Зайди в мою комнату». Услышав, как она села в постели, Розмари вошла и рассказала ей, что произошло.
6 unread messages
" Why don ’ t you go and see it ? " Mrs . Speers suggested . " You needn ’ t go up close and you might be able to help afterwards . "

«Почему бы тебе не пойти и не посмотреть?» — предложила миссис Спирс. «Тебе не нужно подходить близко, возможно, ты сможешь помочь потом».
7 unread messages
Rosemary did not like the picture of herself looking on and she demurred , but Mrs . Speer ’ s consciousness was still clogged with sleep and she was reminded of night calls to death and calamity when she was the wife of a doctor . " I like you to go places and do things on your own initiative without me — you did much harder things for Rainy ’ s publicity stunts . "

Розмари не понравилось, как она смотрит на это, и она возразила, но сознание миссис Спир все еще было забито сном, и ей вспомнились ночные призывы к смерти и бедствиям, когда она была женой врача. «Мне нравится, что ты ездишь куда-то и делаешь что-то по собственной инициативе без меня — ты делал гораздо более сложные вещи для рекламных трюков Рейни».
8 unread messages
Still Rosemary did not see why she should go , but she obeyed the sure , clear voice that had sent her into the stage entrance of the Odeon in Paris when she was twelve and greeted her when she came out again .

Розмари все еще не понимала, зачем ей идти, но повиновалась уверенному и ясному голосу, который привел ее к входу на сцену Одеона в Париже, когда ей было двенадцать, и приветствовал ее, когда она снова вышла.
9 unread messages
She thought she was reprieved when from the steps she saw Abe and McKisco drive away — but after a moment the hotel car came around the corner . Squealing delightedly Luis Campion pulled her in beside him .

Она подумала, что получила отсрочку, когда со ступенек увидела, как Эйб и Маккиско уезжают, но через мгновение машина отеля выехала из-за угла. Восторженно визжащий Луис Кэмпион притянул ее к себе.
10 unread messages
" I hid there because they might not let us come . I ’ ve got my movie camera , you see . "

«Я спрятался там, потому что нас могли не пустить. Понимаете, у меня есть кинокамера».
11 unread messages
She laughed helplessly . He was so terrible that he was no longer terrible , only dehumanized .

Она беспомощно рассмеялась. Он был настолько ужасен, что уже не был ужасен, а только дегуманизировался.
12 unread messages
" I wonder why Mrs . McKisco didn ’ t like the Divers ? " she said . " They were very nice to her . "

«Интересно, почему миссис Маккиско не понравились «Дайверы»?» она сказала. «Они были очень любезны с ней».
13 unread messages
" Oh , it wasn ’ t that . It was something she saw . We never did find exactly what it was because of Barban . "

«О, дело было не в этом. Это было что-то, что она видела. Мы так и не нашли точно, что это было, из-за Барбана».
14 unread messages
" Then that wasn ’ t what made you so sad . "

— Тогда не это тебя так расстроило.
15 unread messages
" Oh , no , " he said , his voice breaking , " that was something else that happened when we got back to the hotel . But now I don ’ t care — I wash my hands of it completely . "

«О, нет, — сказал он ломающимся голосом, — это было что-то еще, что произошло, когда мы вернулись в отель. Но теперь меня это не волнует — я полностью умываю руки».
16 unread messages
They followed the other car east along the shore past Juan les Pins , where the skeleton of the new Casino was rising . It was past four and under a blue - gray sky the first fishing boats were creaking out into a glaucous sea . Then they turned off the main road and into the back country .

Они последовали за другой машиной на восток вдоль берега мимо Жуан-ле-Пен, где возвышался скелет нового Казино. Было уже четыре часа, и под серо-голубым небом первые рыбацкие лодки со скрипом выходили в сизое море. Затем они свернули с главной дороги и направились в глушь.
17 unread messages
" It ’ s the golf course , " cried Campion , " I ’ m sure that ’ s where it ’ s going to be . "

«Это поле для гольфа, - воскликнул Кэмпион, - я уверен, что оно там и будет».
18 unread messages
He was right . When Abe ’ s car pulled up ahead of them the east was crayoned red and yellow , promising a sultry day .

Он был прав. Когда перед ними остановилась машина Эйба, восток был окрашен красными и желтыми мелками, обещая знойный день.
19 unread messages
Ordering the hotel car into a grove of pines Rosemary and Campion kept in the shadow of a wood and skirted the bleached fairway where Abe and McKisco were walking up and down , the latter raising his head at intervals like a rabbit scenting . Presently there were moving figures over by a farther tee and the watchers made out Barban and his French second — the latter carried the box of pistols under his arm .

Приказав машине отеля въехать в сосновую рощу, Розмари и Кэмпион держались в тени леса и обогнули выбеленный фарватер, по которому взад и вперед прогуливались Эйб и Маккиско, причем последний время от времени поднимал голову, словно чуя кролика. Вскоре у дальней площадки появились движущиеся фигуры, и наблюдатели разглядели Барбана и его секунданта-француза, который держал под мышкой коробку с пистолетами.
20 unread messages
Somewhat appalled , McKisco slipped behind Abe and took a long swallow of brandy . He walked on choking and would have marched directly up into the other party , but Abe stopped him and went forward to talk to the Frenchman . The sun was over the horizon .

Несколько потрясенный, Маккиско проскользнул за спину Эйба и сделал большой глоток бренди. Он шел, задыхаясь, и хотел было броситься прямо на другую группу, но Эйб остановил его и пошел вперед, чтобы поговорить с французом. Солнце было над горизонтом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому