" Well , you say here -- let me see . " Burne opened the paper and read : " ' He who is not with me is against me , as that gentleman said who was notoriously capable of only coarse distinctions and puerile generalities .
«Ну, ты говоришь здесь — дай мне посмотреть». Бёрн развернул газету и прочитал: «Тот, кто не со мной, тот против меня, как сказал тот джентльмен, который, как известно, был способен лишь на грубые различия и ребяческие обобщения.
" What of it ? " Ferrenby began to look alarmed . " Oliver Cromwell said it , did n't he ? or was it Washington , or one of the saints ? Good Lord , I 've forgotten . "
"Что из этого?" Ферренби начал выглядеть встревоженным. «Это сказал Оливер Кромвель, не так ли? или это был Вашингтон или один из святых? Господи, я забыл».
The weeks tore by . Amory wandered occasionally to New York on the chance of finding a new shining green auto-bus , that its stick-of-candy glamour might penetrate his disposition . One day he ventured into a stock-company revival of a play whose name was faintly familiar . The curtain rose -- he watched casually as a girl entered . A few phrases rang in his ear and touched a faint chord of memory . Where -- ? When -- ?
Недели проносились незаметно. Время от времени Эмори бродил по Нью-Йорку в надежде найти новый сияющий зеленый автобус, чтобы его леденцовое очарование могло проникнуть в его характер. Однажды он решился на возрождение пьесы, название которой было смутно знакомо. Занавес поднялся — он небрежно наблюдал, как вошла девушка. Несколько фраз прозвучали у него в ушах и затронули слабую струнку памяти. Где - ? Когда - ?
Then he seemed to hear a voice whispering beside him , a very soft , vibrant voice : " Oh , I 'm such a poor little fool ; do tell me when I do wrong . "
Затем ему показалось, что он услышал шепот рядом с собой, очень мягкий, вибрирующий голос: «О, я такой бедный маленький дурак; скажи мне, когда я поступаю неправильно».