Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
At any rate , Amory watched the night that should have been the consummation of romance glide by with great moths overhead and the heavy fragrance of roadside gardens , but without those broken words , those little sighs ...

Во всяком случае, Эмори смотрел, как пролетает ночь, которая должна была стать кульминацией романтики, с огромными мотыльками над головой и тяжелым ароматом придорожных садов, но без этих обрывочных слов, этих маленьких вздохов...
2 unread messages
Afterward they suppered on ginger ale and devil 's food in the pantry , and Amory announced a decision .

После ужина они поужинали имбирным элем и дьявольской едой в кладовой, и Эмори объявил о своем решении.
3 unread messages
" I 'm leaving early in the morning . "

«Я уезжаю рано утром».
4 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
5 unread messages
" Why not ? " he countered .

"Почему нет?" - возразил он.
6 unread messages
" There 's no need . "

"Не нужно."
7 unread messages
" However , I 'm going . "

«Однако я пойду».
8 unread messages
" Well , if you insist on being ridiculous -- "

«Ну, если ты настаиваешь на том, чтобы быть смешным…»
9 unread messages
" Oh , do n't put it that way , " he objected .

«О, не говори так», — возразил он.
10 unread messages
" -- just because I wo n't let you kiss me . Do you think -- "

— просто потому, что я не позволю тебе поцеловать меня. Ты думаешь - "
11 unread messages
" Now , Isabelle , " he interrupted , " you know it 's not that -- even suppose it is . We 've reached the stage where we either ought to kiss -- or -- or -- nothing . It is n't as if you were refusing on moral grounds . "

«Итак, Изабель, — перебил он, — ты знаешь, что это не так — даже если предположить, что это так. Мы дошли до того, что нам либо следует целоваться, либо — либо — ничего. Это не значит, что вы отказываетесь по моральным соображениям».
12 unread messages
She hesitated .

Она колебалась.
13 unread messages
" I really do n't know what to think about you , " she began , in a feeble , perverse attempt at conciliation . " You 're so funny . "

«Я действительно не знаю, что и думать о тебе», — начала она в слабой, извращенной попытке примирения. "Ты такой смешной."
14 unread messages
" How ? "

"Как?"
15 unread messages
" Well , I thought you had a lot of self-confidence and all that ; remember you told me the other day that you could do anything you wanted , or get anything you wanted ? "

«Ну, я думал, что у тебя много уверенности в себе и все такое; помнишь, ты говорил мне на днях, что можешь делать все, что захочешь, или получать все, что захочешь?»
16 unread messages
Amory flushed . He had told her a lot of things .

Эмори покраснел. Он рассказал ей много чего.
17 unread messages
" Yes . "

"Да."
18 unread messages
" Well , you did n't seem to feel so self-confident to-night . Maybe you 're just plain conceited . "

«Ну, похоже, сегодня вечером ты не чувствовал себя таким самоуверенным. Возможно, ты просто тщеславен».
19 unread messages
" No , I 'm not , " he hesitated .

«Нет, это не я», — он колебался.
20 unread messages
" At Princeton -- "

«В Принстоне…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому