Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" He went to Oggsford College in England . You know Oggsford College ? "

«Он учился в Оггсфорд-колледже в Англии. Ты знаешь Оггсфордский колледж?
2 unread messages
" I 've heard of it . "

"Я слышал об этом."
3 unread messages
" It 's one of the most famous colleges in the world . "

«Это один из самых известных колледжей в мире».
4 unread messages
" Have you known Gatsby for a long time ? " I inquired .

— Вы давно знакомы с Гэтсби? — спросил я.
5 unread messages
" Several years , " he answered in a gratified way . " I made the pleasure of his acquaintance just after the war . But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour . I said to myself : ' There 's the kind of man you 'd like to take home and introduce to your mother and sister . ' . " He paused . " I see you 're looking at my cuff buttons . " I had n't been looking at them , but I did now .

— Несколько лет, — удовлетворенно ответил он. «Я имел удовольствие познакомиться с ним сразу после войны. Но я понял, что открыл для себя прекрасно воспитанного человека после того, как проговорил с ним час. Я сказал себе: «Есть такой мужчина, которого ты хотел бы привести домой и представить своей матери и сестре. ' ." Он сделал паузу. — Я вижу, ты смотришь на мои пуговицы на манжетах. Я не смотрел на них, но я сделал сейчас.
6 unread messages
They were composed of oddly familiar pieces of ivory .

Они были составлены из странно знакомых кусочков слоновой кости.
7 unread messages
" Finest specimens of human molars , " he informed me .

«Лучшие образцы человеческих коренных зубов», — сообщил он мне.
8 unread messages
" Well ! " I inspected them . " That 's a very interesting idea . "

"Что ж!" Я осмотрел их. «Это очень интересная идея».
9 unread messages
" Yeah . " He flipped his sleeves up under his coat . " Yeah , Gatsby 's very careful about women . He would never so much as look at a friend 's wife . "

"Ага." Он закатал рукава под пальто. «Да, Гэтсби очень осторожен с женщинами. Он никогда бы даже не взглянул на жену друга».
10 unread messages
When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfsheim drank his coffee with a jerk and got to his feet .

Когда субъект этого инстинктивного доверия вернулся к столу и сел, мистер Вольфшейм рывком выпил кофе и поднялся на ноги.
11 unread messages
" I have enjoyed my lunch , " he said , " and I 'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome . "

«Я хорошо пообедал, — сказал он, — и собираюсь сбежать от вас, двух молодых людей, пока не опоздал».
12 unread messages
" Do n't hurry , Meyer , " said Gatsby , without enthusiasm . Mr. Wolfsheim raised his hand in a sort of benediction .

— Не торопитесь, Мейер, — без всякого энтузиазма сказал Гэтсби. Мистер Вольфшейм поднял руку в знак своего рода благословения.
13 unread messages
" You 're very polite , but I belong to another generation , " he announced solemnly . " You sit here and discuss your sports and your young ladies and your -- -- " He supplied an imaginary noun with another wave of his hand . " As for me , I am fifty years old , and I wo n't impose myself on you any longer . "

— Вы очень вежливы, но я принадлежу к другому поколению, — торжественно объявил он. — Вы сидите здесь и обсуждаете свои виды спорта, своих юных леди и… — Он еще одним взмахом руки подставил воображаемое существительное. — Что касается меня, то мне пятьдесят лет, и я больше не буду вам навязываться.
14 unread messages
As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling . I wondered if I had said anything to offend him .

Когда он пожал руку и отвернулся, его трагический нос дрожал. Я подумал, не сказал ли я что-нибудь обидное для него.
15 unread messages
" He becomes very sentimental sometimes , " explained Gatsby . " This is one of his sentimental days . He 's quite a character around New York -- a denizen of Broadway . "

«Иногда он становится очень сентиментальным, — объяснил Гэтсби. «Это один из его сентиментальных дней. Он весьма характерен для Нью-Йорка — обитатель Бродвея».
16 unread messages
" Who is he , anyhow , an actor ? "

"Кто он, так или иначе, актер?"
17 unread messages
" No . "

"Нет."
18 unread messages
" A dentist ? "

"Стоматолог?"
19 unread messages
" Meyer Wolfsheim ? No , he 's a gambler . " Gatsby hesitated , then added coolly : " He 's the man who fixed the World 's Series back in 1919 . "

«Мейер Вольфшейм? Нет, он игрок». Гэтсби поколебался, а затем холодно добавил: «Это человек, который установил Мировую серию еще в 1919 году».
20 unread messages
" Fixed the World 's Series ? " I repeated .

"Исправлена ​​мировая серия?" — повторил я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому