Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
Ben Weatherstaff ’ s mouth fell open again when he heard him , but he ended by chuckling .

Рот Бена Уэзерстаффа снова открылся, когда он услышал его, но в конце концов усмехнулся.
2 unread messages
“ Eh ! ” he said , “ that sounds as if tha ’ d got wits enow . Tha ’ rt a Yorkshire lad for sure . An ’ tha ’ rt diggin ’ , too . How ’ d tha ’ like to plant a bit o ’ somethin ’ ? I can get thee a rose in a pot . ”

«Эх!» — сказал он. — Это звучит так, как будто у него достаточно ума. Это точно парень из Йоркшира. И он тоже копает. Как бы тебе хотелось посадить что-нибудь? Я могу подарить тебе розу в горшке.
3 unread messages
“ Go and get it ! ” said Colin , digging excitedly . “ Quick ! Quick ! ”

"Пойти и получить его!" — сказал Колин, взволнованно копая. "Быстрый! Быстрый!"
4 unread messages
It was done quickly enough indeed . Ben Weatherstaff went his way forgetting rheumatics . Dickon took his spade and dug the hole deeper and wider than a new digger with thin white hands could make it . Mary slipped out to run and bring back a watering - can . When Dickon had deepened the hole Colin went on turning the soft earth over and over . He looked up at the sky , flushed and glowing with the strangely new exercise , slight as it was .

Действительно, это было сделано достаточно быстро. Бен Уэзерстафф пошел своим путем, забыв о ревматизме. Дикон взял лопату и вырыл яму глубже и шире, чем мог сделать новый землекоп с тонкими белыми руками. Мэри выскользнула и побежала принести лейку. Когда Дикон углубил яму, Колин продолжал снова и снова перекапывать мягкую землю. Он посмотрел на небо, покрасневший и сияющий от странного нового упражнения, каким бы легким оно ни было.
5 unread messages
“ I want to do it before the sun goes quite — quite down , ” he said .

«Я хочу сделать это до того, как солнце совсем… совсем зайдет», — сказал он.
6 unread messages
Mary thought that perhaps the sun held back a few minutes just on purpose . Ben Weatherstaff brought the rose in its pot from the greenhouse . He hobbled over the grass as fast as he could

Мэри подумала, что, возможно, солнце специально задержалось на несколько минут. Бен Уэзерстафф принес розу в горшке из оранжереи. Он ковылял по траве так быстро, как только мог.
7 unread messages
He had begun to be excited , too . He knelt down by the hole and broke the pot from the mould .

Он тоже начал волноваться. Он опустился на колени у дыры и выбил горшок из формы.
8 unread messages
“ Here , lad , ” he said , handing the plant to Colin . “ Set it in the earth thysel ’ same as th ’ king does when he goes to a new place . ”

— Вот, парень, — сказал он, передавая растение Колину. «Закопай его сам в землю, как это делает король, когда уходит на новое место».
9 unread messages
The thin white hands shook a little and Colin ’ s flush grew deeper as he set the rose in the mould and held it while old Ben made firm the earth . It was filled in and pressed down and made steady . Mary was leaning forward on her hands and knees . Soot had flown down and marched forward to see what was being done . Nut and Shell chattered about it from a cherry - tree .

Тонкие белые руки слегка задрожали, и румянец Колина стал сильнее, когда он положил розу в форму и держал ее, пока старый Бен уплотнял землю. Его заполнили, придавили и сделали устойчивым. Мэри наклонилась вперед, стоя на четвереньках. Сажа прилетел вниз и направился вперед, чтобы посмотреть, что происходит. Гайка и Шелл болтали об этом, сидя на вишневом дереве.
10 unread messages
“ It ’ s planted ! ” said Colin at last . “ And the sun is only slipping over the edge . Help me up , Dickon . I want to be standing when it goes . That ’ s part of the Magic . ”

«Посажено!» — сказал наконец Колин. «А солнце только скользит через край. Помоги мне подняться, Дикон. Я хочу стоять, когда это произойдет. Это часть Магии».
11 unread messages
And Dickon helped him , and the Magic — or whatever it was — so gave him strength that when the sun did slip over the edge and end the strange lovely afternoon for them there he actually stood on his two feet — laughing .

И Дикон помог ему, а Магия – или что бы это ни было – так придала ему силы, что, когда солнце все-таки вышло за край и закончился странный, прекрасный день для них, он действительно встал на две ноги и смеясь.
12 unread messages
Dr . Craven had been waiting some time at the house when they returned to it . He had indeed begun to wonder if it might not be wise to send someone out to explore the garden paths . When Colin was brought back to his room the poor man looked him over seriously .

Доктор Крейвен некоторое время ждал в доме, когда они вернулись. Он действительно начал задаваться вопросом, не было бы разумнее послать кого-нибудь исследовать садовые дорожки. Когда Колина вернули в его комнату, бедняга серьезно оглядел его.
13 unread messages
“ You should not have stayed so long , ” he said . “ You must not overexert yourself . ”

«Тебе не следовало оставаться так долго», — сказал он. «Не следует перенапрягаться».
14 unread messages
“ I am not tired at all , ” said Colin . “ It has made me well . Tomorrow I am going out in the morning as well as in the afternoon . ”

«Я совсем не устал», — сказал Колин. «Это сделало меня здоровым. Завтра я выйду утром и днем».
15 unread messages
“ I am not sure that I can allow it , ” answered Dr . Craven . “ I am afraid it would not be wise . ”

«Я не уверен, что могу это позволить», — ответил доктор Крейвен. — Боюсь, это было бы неразумно.
16 unread messages
“ It would not be wise to try to stop me , ” said Colin quite seriously . “ I am going . ”

«Было бы неразумно пытаться остановить меня», — совершенно серьезно сказал Колин. "Я собираюсь."
17 unread messages
Even Mary had found out that one of Colin ’ s chief peculiarities was that he did not know in the least what a rude little brute he was with his way of ordering people about . He had lived on a sort of desert island all his life and as he had been the king of it he had made his own manners and had had no one to compare himself with . Mary had indeed been rather like him herself and since she had been at Misselthwaite had gradually discovered that her own manners had not been of the kind which is usual or popular . Having made this discovery she naturally thought it of enough interest to communicate to Colin . So she sat and looked at him curiously for a few minutes after Dr . Craven had gone . She wanted to make him ask her why she was doing it and of course she did .

Даже Мэри узнала, что одной из главных особенностей Колина было то, что он совершенно не осознавал, каким грубым зверюгом он был со своей манерой командовать людьми. Всю свою жизнь он прожил на своего рода необитаемом острове и, будучи королем этого острова, у него были свои собственные манеры, и ему не с кем было себя сравнивать. Мэри действительно была очень похожа на него, и с тех пор, как она побывала в Миссельтуэйте, постепенно обнаружила, что ее собственные манеры не были обычными и популярными. Сделав это открытие, она, естественно, сочла его достаточно интересным, чтобы сообщить об этом Колину. Поэтому она сидела и с любопытством смотрела на него несколько минут после ухода доктора Крейвена. Ей хотелось заставить его спросить ее, почему она это делает, и она, конечно же, спросила.
18 unread messages
“ What are you looking at me for ? ” he said .

— Чего ты на меня смотришь? он сказал.
19 unread messages
“ I ’ m thinking that I am rather sorry for Dr . Craven . ”

«Я думаю, мне очень жаль доктора Крейвена».
20 unread messages
“ So am I , ” said Colin calmly , but not without an air of some satisfaction .

— Я тоже, — сказал Колин спокойно, но не без некоторого удовлетворения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому