Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ Aye , it was that ! ” and Ben Weatherstaff looked about him too . “ She were main fond of it . ”

«Да, это было оно!» и Бен Уэзерстафф тоже огляделся. «Ей это очень нравилось».
2 unread messages
“ It is my garden now . I am fond of it . I shall come here every day , ” announced Colin . “ But it is to be a secret . My orders are that no one is to know that we come here . Dickon and my cousin have worked and made it come alive . I shall send for you sometimes to help — but you must come when no one can see you . ”

«Теперь это мой сад. Мне это нравится. Я буду приходить сюда каждый день, — объявил Колин. «Но это должно быть секретом. Мой приказ: никто не должен знать, что мы пришли сюда. Дикон и мой двоюродный брат постарались и воплотили его в жизнь. Иногда я буду посылать за тобой на помощь, но ты должен приходить тогда, когда тебя никто не увидит.
3 unread messages
Ben Weatherstaff ’ s face twisted itself in a dry old smile .

Лицо Бена Уэзерстаффа исказилось в сухой старой улыбке.
4 unread messages
“ I ’ ve come here before when no one saw me , ” he said .

«Я приходил сюда раньше, когда меня никто не видел», — сказал он.
5 unread messages
“ What ! ” exclaimed Colin .

"Что!" воскликнул Колин.
6 unread messages
“ When ? ”

"Когда?"
7 unread messages
“ Th ’ last time I was here , ” rubbing his chin and looking round , “ was about two year ’ ago . ”

— Последний раз я был здесь, — потер подбородок и огляделся, — около двух лет назад.
8 unread messages
“ But no one has been in it for ten years ! ” cried Colin .

«Но в нем уже десять лет никто не был!» - воскликнул Колин.
9 unread messages
“ There was no door ! ”

«Двери не было!»
10 unread messages
“ I ’ m no one , ” said old Ben dryly . “ An ’ I didn ’ t come through th ’ door . I come over th ’ wall . Th ’ rheumatics held me back th ’ last two year ’ . ”

— Я никто, — сухо сказал старый Бен. «И я не входил в эту дверь. Я перелезаю через стену. Последние два года меня сдерживал ревматизм».
11 unread messages
“ Tha ’ come an ’ did a bit o ’ prunin ’ ! ” cried Dickon . “ I couldn ’ t make out how it had been done . ”

«Пришел и подрезал немного!» - воскликнул Дикон. «Я не мог понять, как это было сделано».
12 unread messages
“ She was so fond of it — she was ! ” said Ben Weatherstaff slowly . “ An ’ she was such a pretty young thing . She says to me once , ‘ Ben , ’ says she laughin ’ , ‘ if ever I ’ m ill or if I go away you must take care of my roses . ’ When she did go away th ’ orders was no one was ever to come nigh . But I come , ” with grumpy obstinacy . “ Over th ’ wall I come — until th ’ rheumatics stopped me — an ’ I did a bit o ’ work once a year . She ’ d gave her order first . ”

— Ей это так нравилось, да! — медленно сказал Бен Уэзерстафф. «А она была такой хорошенькой юной девушкой. Однажды она сказала мне: «Бен, — говорит она, смеясь, — если я когда-нибудь заболею или уеду, ты должен позаботиться о моих розах». Когда она ушла, было приказано никому не приближаться. Но я приду», — со сварливым упрямством. «Я перелезаю через стену — пока меня не остановил ревматик — и раз в год немного подрабатываю. Она первой отдала приказ.
13 unread messages
“ It wouldn ’ t have been as wick as it is if tha ’ hadn ’ t done it , ” said Dickon . “ I did wonder . ”

— Если бы он этого не сделал, это не было бы так плохо, как сейчас, — сказал Дикон. «Я действительно задавался вопросом».
14 unread messages
“ I ’ m glad you did it , Weatherstaff , ” said Colin . “ You ’ ll know how to keep the secret . ”

— Я рад, что ты это сделал, Уэзерстафф, — сказал Колин. — Ты будешь знать, как сохранить тайну.
15 unread messages
“ Aye , I ’ ll know , sir , ” answered Ben . “ An ’ it ’ ll be easier for a man wi ’ rheumatics to come in at th ’ door . ”

«Да, я буду знать, сэр», — ответил Бен. — А человеку, страдающему ревматизмом, будет легче войти в дверь.
16 unread messages
On the grass near the tree Mary had dropped her trowel . Colin stretched out his hand and took it up . An odd expression came into his face and he began to scratch at the earth . His thin hand was weak enough but presently as they watched him — Mary with quite breathless interest — he drove the end of the trowel into the soil and turned some over .

На траву возле дерева Мэри уронила мастерок. Колин протянул руку и взял ее. На его лице появилось странное выражение, и он начал царапать землю. Его тонкая рука была достаточно слаба, но вскоре, пока они наблюдали за ним (Мэри с совершенно затаившим дыхание интересом), он воткнул конец лопатки в землю и перевернул ее.
17 unread messages
“ You can do it ! You can do it ! ” said Mary to herself . “ I tell you , you can ! ”

"Ты можешь это сделать! Ты можешь это сделать!" сказала Мэри себе. — Говорю тебе, ты сможешь!
18 unread messages
Dickon ’ s round eyes were full of eager curiousness but he said not a word . Ben Weatherstaff looked on with interested face .

Круглые глаза Дикона были полны живого любопытства, но он не сказал ни слова. Бен Уэзерстафф смотрел на меня с заинтересованным лицом.
19 unread messages
Colin persevered . After he had turned a few trowelfuls of soil he spoke exultantly to Dickon in his best Yorkshire .

Колин выстоял. Перевернув несколько лопаток земли, он ликующе заговорил с Диконом в своем лучшем Йоркшире.
20 unread messages
“ Tha ’ said as tha ’ d have me walkin ’ about here same as other folk — an ’ tha ’ said tha ’ d have me diggin ’ . I thowt tha ’ was just leein ’ to please me . This is only th ’ first day an ’ I ’ ve walked — an ’ here I am diggin ’ . ”

— Он сказал, что мне придется ходить здесь так же, как и другие люди, — и он сказал, что мне придется копать. Я думал, это просто хотел доставить мне удовольствие. Это только первый день, я гуляю и вот копаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому