Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ He won ’ t get Misselthwaite at all now I ’ m not going to die . ”

«Он вообще не получит Миссельтуэйта, теперь я не собираюсь умирать».
2 unread messages
“ I ’ m sorry for him because of that , of course , ” said Mary , “ but I was thinking just then that it must have been very horrid to have had to be polite for ten years to a boy who was always rude . I would never have done it . ”

«Мне, конечно, жаль его за это, — сказала Мэри, — но я подумала тогда, что, должно быть, это было очень ужасно — десять лет быть вежливым с мальчиком, который всегда был груб. Я бы никогда этого не сделал».
3 unread messages
“ Am I rude ? ” Colin inquired undisturbedly .

«Я грубый?» – невозмутимо спросил Колин.
4 unread messages
“ If you had been his own boy and he had been a slapping sort of man , ” said Mary , “ he would have slapped you . ”

«Если бы ты был его собственным мальчиком, а он любил пощечины, — сказала Мэри, — он бы дал тебе пощечину».
5 unread messages
“ But he daren ’ t , ” said Colin .

— Но он не смеет, — сказал Колин.
6 unread messages
“ No , he daren ’ t , ” answered Mistress Mary , thinking the thing out quite without prejudice . “ Nobody ever dared to do anything you didn ’ t like — because you were going to die and things like that . You were such a poor thing . ”

— Нет, он не смеет, — ответила госпожа Мэри, обдумывая это дело совершенно беспристрастно. «Никто никогда не осмеливался делать то, что тебе не нравилось, потому что ты собирался умереть и тому подобное. Ты был таким бедняжкой.
7 unread messages
“ But , ” announced Colin stubbornly , “ I am not going to be a poor thing . I won ’ t let people think I ’ m one . I stood on my feet this afternoon . ”

— Но, — упрямо заявил Колин, — я не собираюсь быть бедняком. Я не позволю людям думать, что я один из них. Сегодня днем ​​я встал на ноги.
8 unread messages
“ It is always having your own way that has made you so queer , ” Mary went on , thinking aloud .

«Это то, что ты всегда поступаешь по-своему, делает тебя таким странным», — продолжала Мэри, думая вслух.
9 unread messages
Colin turned his head , frowning .

Колин повернул голову и нахмурился.
10 unread messages
“ Am I queer ? ” he demanded .

«Я странный?» он потребовал.
11 unread messages
“ Yes , ” answered Mary , “ very . But you needn ’ t be cross , ” she added impartially , “ because so am I queer — and so is Ben Weatherstaff . But I am not as queer as I was before I began to like people and before I found the garden . ”

«Да, — ответила Мэри, — очень. Но не стоит сердиться, — беспристрастно добавила она, — потому что я тоже странная, как и Бен Уэзерстафф. Но я не такой странный, каким был до того, как начал любить людей и до того, как нашел сад.
12 unread messages
“ I don ’ t want to be queer , ” said Colin . “ I am not going to be , ” and he frowned again with determination .

«Я не хочу быть странным», — сказал Колин. — Я не собираюсь, — и он снова решительно нахмурился.
13 unread messages
He was a very proud boy . He lay thinking for a while and then Mary saw his beautiful smile begin and gradually change his whole face .

Он был очень гордым мальчиком. Некоторое время он лежал и думал, а затем Мэри увидела, как его красивая улыбка зародилась и постепенно изменила все его лицо.
14 unread messages
“ I shall stop being queer , ” he said , “ if I go every day to the garden .

«Я перестану быть странным, — сказал он, — если буду каждый день ходить в сад.
15 unread messages
There is Magic in there — good Magic , you know , Mary . I am sure there is . ”

Там есть Магия, хорошая Магия, ты знаешь, Мэри. Я уверен, что есть. »
16 unread messages
“ So am I , ” said Mary .

— Я тоже, — сказала Мэри.
17 unread messages
“ Even if it isn ’ t real Magic , ” Colin said , “ we can pretend it is . Something is there — something ! ”

«Даже если это не настоящая Магия, — сказал Колин, — мы можем притвориться, что это так. Что-то здесь есть, что-то!
18 unread messages
“ It ’ s Magic , ” said Mary , “ but not black . It ’ s as white as snow . ”

«Это волшебство», сказала Мэри, «но не черное. Он белый, как снег».
19 unread messages
They always called it Magic and indeed it seemed like it in the months that followed — the wonderful months — the radiant months — the amazing ones . Oh ! the things which happened in that garden ! If you have never had a garden you cannot understand , and if you have had a garden you will know that it would take a whole book to describe all that came to pass there . At first it seemed that green things would never cease pushing their way through the earth , in the grass , in the beds , even in the crevices of the walls . Then the green things began to show buds and the buds began to unfurl and show color , every shade of blue , every shade of purple , every tint and hue of crimson . In its happy days flowers had been tucked away into every inch and hole and corner . Ben Weatherstaff had seen it done and had himself scraped out mortar from between the bricks of the wall and made pockets of earth for lovely clinging things to grow on . Iris and white lilies rose out of the grass in sheaves , and the green alcoves filled themselves with amazing armies of the blue and white flower lances of tall delphiniums or columbines or campanulas .

Они всегда называли это Магией, и действительно так казалось в последующие месяцы — чудесные месяцы, сияющие месяцы, удивительные. Ой! то, что произошло в этом саду! Если у вас никогда не было сада, вы не сможете этого понять, а если у вас был сад, вы будете знать, что потребовалась бы целая книга, чтобы описать все, что там происходило. Поначалу казалось, что зелень никогда не перестанет пробиваться сквозь землю, в траву, в грядки, даже в щели стен. Затем на зелени начали показываться бутоны, и бутоны начали раскрываться и проявлять цвет, все оттенки синего, все оттенки фиолетового, все оттенки и оттенки малинового. В его счастливые дни цветы были запрятаны в каждый дюйм, каждую дырочку и угол. Бен Уэзерстафф видел, как это делалось, и сам вычистил раствор из кирпичей стены и сделал карманы земли, на которых могли расти красивые цепкие растения. Ирисы и белые лилии поднимались из травы пучками, а зеленые ниши заполнялись удивительными армиями сине-белых цветочных копий высоких дельфиниумов, коломбин или колокольчиков.
20 unread messages
“ She was main fond o ’ them — she was , ” Ben Weatherstaff said . “ She liked them things as was allus pointin ’ up to th ’ blue sky , she used to tell .

«Она их больше всего любила, — сказал Бен Уэзерстафф. «Ей нравились эти вещи, как и все, что указывало на голубое небо, — говорила она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому