Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
Dickon held Colin ’ s arm strongly but the boy had not begun to falter . He stood straighter and straighter and looked Ben Weatherstaff in the face .

Дикон крепко держал Колина за руку, но мальчик даже не начал колебаться. Он стоял все прямее и прямее и смотрел Бену Уэзерстафу в лицо.
2 unread messages
“ I ’ m your master , ” he said , “ when my father is away

«Я твой господин, — сказал он, — когда мой отец уезжает.
3 unread messages
And you are to obey me . This is my garden . Don ’ t dare to say a word about it ! You get down from that ladder and go out to the Long Walk and Miss Mary will meet you and bring you here . I want to talk to you . We did not want you , but now you will have to be in the secret . Be quick ! ”

И ты должен подчиняться мне. Это мой сад. Не смей говорить об этом ни слова! Спустись с этой лестницы и выйдешь на Длинную прогулку, и мисс Мэри встретит тебя и приведет сюда. Я хочу поговорить с тобой. Мы не хотели тебя, но теперь тебе придется остаться в тайне. Быстрее! »
4 unread messages
Ben Weatherstaff ’ s crabbed old face was still wet with that one queer rush of tears . It seemed as if he could not take his eyes from thin straight Colin standing on his feet with his head thrown back .

Раздраженное старое лицо Бена Уэзерстаффа все еще было мокрым от странного потока слез. Казалось, он не мог оторвать глаз от худощавого, прямого Колина, стоящего на ногах с запрокинутой головой.
5 unread messages
“ Eh ! lad , ” he almost whispered . “ Eh ! my lad ! ” And then remembering himself he suddenly touched his hat gardener fashion and said , “ Yes , sir ! Yes , sir ! ” and obediently disappeared as he descended the ladder .

«Эх! парень, — почти прошептал он. «Эх! мой мальчик! А потом, вспомнив себя, он вдруг потрогал свою шляпу по-садовнику и сказал: «Да-с! Да сэр!" и послушно исчез, спускаясь по лестнице.
6 unread messages
When his head was out of sight Colin turned to Mary .

Когда его голова скрылась из виду, Колин повернулся к Мэри.
7 unread messages
“ Go and meet him , ” he said ; and Mary flew across the grass to the door under the ivy .

«Пойди и познакомься с ним», — сказал он; и Мэри полетела по траве к двери под плющом.
8 unread messages
Dickon was watching him with sharp eyes . There were scarlet spots on his cheeks and he looked amazing , but he showed no signs of falling .

Дикон следил за ним острыми глазами. На его щеках были алые пятна, и выглядел он потрясающе, но признаков падения у него не было.
9 unread messages
“ I can stand , ” he said , and his head was still held up and he said it quite grandly .

«Я могу стоять», — сказал он, все еще держа голову высоко поднятой, и сказал это весьма величественно.
10 unread messages
“ I told thee tha ’ could as soon as tha ’ stopped bein ’ afraid , ” answered Dickon . “ An ’ tha ’ s stopped . ”

— Я же говорил тебе, что сможешь, как только перестанешь бояться, — ответил Дикон. — И это остановилось.
11 unread messages
“ Yes , I ’ ve stopped , ” said Colin .

«Да, я остановился», — сказал Колин.
12 unread messages
Then suddenly he remembered something Mary had said .

И вдруг он вспомнил слова Мэри.
13 unread messages
“ Are you making Magic ? ” he asked sharply .

«Вы делаете Магию?» — резко спросил он.
14 unread messages
Dickon ’ s curly mouth spread in a cheerful grin .

Кудрявый рот Дикона раскрылся в веселой ухмылке.
15 unread messages
“ Tha ’ s doin ’ Magic thysel ’ , ” he said . “ It ’ s same Magic as made these ’ ere work out o ’ th ’ earth , ” and he touched with his thick boot a clump of crocuses in the grass .

«Это творит волшебство», — сказал он. — Это та же магия, которая заставила этих людей работать на земле, — и он тронул своим толстым ботинком комок крокусов в траве.
16 unread messages
Colin looked down at them .

Колин посмотрел на них сверху вниз.
17 unread messages
“ Aye , ” he said slowly , “ there couldna ’ be bigger Magic than that there — there couldna ’ be . ”

— Да, — медленно произнес он, — не может быть большей Магии, чем та, не может быть.
18 unread messages
He drew himself up straighter than ever .

Он выпрямился, как никогда.
19 unread messages
“ I ’ m going to walk to that tree , ” he said , pointing to one a few feet away from him . “ I ’ m going to be standing when Weatherstaff comes here . I can rest against the tree if I like . When I want to sit down I will sit down , but not before . Bring a rug from the chair . ”

«Я собираюсь пойти к этому дереву», — сказал он, указывая на дерево, находящееся в нескольких футах от него. «Я буду стоять, когда сюда придет Уэзерстафф. Если захочу, я могу прислониться к дереву. Когда я захочу сесть, я сяду, но не раньше. Принеси коврик со стула.
20 unread messages
He walked to the tree and though Dickon held his arm he was wonderfully steady . When he stood against the tree trunk it was not too plain that he supported himself against it , and he still held himself so straight that he looked tall .

Он подошел к дереву, и хотя Дикон держал его за руку, он держался на удивление устойчиво. Когда он стоял, прислонившись к стволу дерева, было не так уж ясно, что он опирался на него, и он все еще держался так прямо, что казался высоким.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому