Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ Yes — yes ! ”

— Да… да!
2 unread messages
“ Well , Dickon will come to see you tomorrow morning , and he ’ ll bring his creatures with him . ”

— Что ж, завтра утром Дикон придет к тебе и приведет с собой своих созданий.
3 unread messages
“ Oh ! Oh ! ” Colin cried out in delight .

"Ой! Ой!" Колин вскрикнул от восторга.
4 unread messages
“ But that ’ s not all , ” Mary went on , almost pale with solemn excitement . “ The rest is better . There is a door into the garden . I found it . It is under the ivy on the wall . ”

— Но это еще не все, — продолжала Мэри, почти бледная от торжественного волнения. «Остальное лучше. Есть дверь в сад. Я нашел это. Оно под плющом на стене.
5 unread messages
If he had been a strong healthy boy Colin would probably have shouted “ Hooray ! Hooray ! Hooray ! ” but he was weak and rather hysterical ; his eyes grew bigger and bigger and he gasped for breath

Если бы он был крепким и здоровым мальчиком, Колин, наверное, крикнул бы: «Ура! Ура! Ура!" но он был слаб и довольно истеричен; его глаза становились все больше и больше, и он задыхался
6 unread messages
“ Oh ! Mary ! ” he cried out with a half sob . “ Shall I see it ? Shall I get into it ? Shall I live to get into it ? ” and he clutched her hands and dragged her toward him .

"Ой! Мэри!" - вскрикнул он, полурыдая. «Можно ли мне это увидеть? Мне вникнуть в это? Доживу ли я до того, чтобы попасть в это?» и он схватил ее за руки и потащил к себе.
7 unread messages
“ Of course you ’ ll see it ! ” snapped Mary indignantly . “ Of course you ’ ll live to get into it ! Don ’ t be silly ! ”

«Конечно, ты это увидишь!» — возмущенно воскликнула Мэри. «Конечно, ты доживешь до того, чтобы попасть в это! Не глупи!»
8 unread messages
And she was so un - hysterical and natural and childish that she brought him to his senses and he began to laugh at himself and a few minutes afterward she was sitting on her stool again telling him not what she imagined the secret garden to be like but what it really was , and Colin ’ s aches and tiredness were forgotten and he was listening enraptured .

И она была так неистерична, естественна и ребячлива, что привела его в чувство, и он начал смеяться над собой, и через несколько минут она снова сидела на своем табурете, рассказывая ему не то, каким она представляла себе тайный сад, а что это было на самом деле, и боли и усталость Колина были забыты, и он слушал с восторгом.
9 unread messages
“ It is just what you thought it would be , ” he said at last . “ It sounds just as if you had really seen it . You know I said that when you told me first . ”

«Это именно то, что вы думали», — сказал он наконец. «Звучит так, как будто вы действительно это видели. Ты знаешь, я сказал это, когда ты сказал мне впервые.
10 unread messages
Mary hesitated about two minutes and then boldly spoke the truth .

Мэри колебалась около двух минут, а затем смело сказала правду.
11 unread messages
“ I had seen it — and I had been in , ” she said . “ I found the key and got in weeks ago . But I daren ’ t tell you — I daren ’ t because I was so afraid I couldn ’ t trust you — for sure ! ”

«Я видела это и была там», — сказала она. «Я нашел ключ и вошел внутрь несколько недель назад. Но я не смею тебе сказать, не смею, потому что я так боялась, что не смогу тебе доверять, это точно!
12 unread messages
Of course Dr . Craven had been sent for the morning after Colin had had his tantrum . He was always sent for at once when such a thing occurred and he always found , when he arrived , a white shaken boy lying on his bed , sulky and still so hysterical that he was ready to break into fresh sobbing at the least word . In fact , Dr . Craven dreaded and detested the difficulties of these visits . On this occasion he was away from Misselthwaite Manor until afternoon .

Разумеется, доктора Крэйвена послали на следующее утро после того, как у Колина случилась истерика. Когда такое случалось, за ним всегда вызывали тотчас же, и, придя, он всегда находил на своей кровати белого, потрясенного мальчика, угрюмого и все еще такого истеричного, что при малейшем слове готов был снова разрыдаться. Фактически, доктор Крейвен боялся и ненавидел трудности этих визитов. В этот раз его не было в поместье Миссельтуэйт до полудня.
13 unread messages
“ How is he ? ” he asked Mrs . Medlock rather irritably when he arrived . “ He will break a blood - vessel in one of those fits some day . The boy is half insane with hysteria and self - indulgence . ”

"Как он?" — довольно раздраженно спросил он миссис Медлок, когда приехал. «Когда-нибудь в одном из таких припадков он разорвет кровеносный сосуд. Мальчик наполовину безумен от истерии и потакания своим слабостям».
14 unread messages
“ Well , sir , ” answered Mrs . Medlock , “ you ’ ll scarcely believe your eyes when you see him . That plain sour - faced child that ’ s almost as bad as himself has just bewitched him . How she ’ s done it there ’ s no telling . The Lord knows she ’ s nothing to look at and you scarcely ever hear her speak , but she did what none of us dare do . She just flew at him like a little cat last night , and stamped her feet and ordered him to stop screaming , and somehow she startled him so that he actually did stop , and this afternoon — well just come up and see , sir . It ’ s past crediting . ”

— Что ж, сэр, — ответила миссис Медлок, — вы едва поверите своим глазам, когда увидите его. Этот невзрачный ребенок с кислым лицом, который почти так же плох, как и он сам, только что околдовал его. Как она это сделала, неизвестно. Видит Господь, на нее не на что смотреть, и ее речи почти не слышишь, но она сделала то, на что никто из нас не смеет. Вчера вечером она просто налетела на него, как маленькая кошечка, топнула ногами и приказала ему перестать кричать, и каким-то образом она напугала его так, что он действительно остановился, а сегодня днём — ну, просто поднимитесь и посмотрите, сэр. Это уже не засчитывается».
15 unread messages
The scene which Dr . Craven beheld when he entered his patient ’ s room was indeed rather astonishing to him . As Mrs . Medlock opened the door he heard laughing and chattering .

Сцена, которую увидел доктор Крейвен, войдя в палату своего пациента, действительно поразила его. Когда миссис Медлок открыла дверь, он услышал смех и болтовню.
16 unread messages
Colin was on his sofa in his dressing - gown and he was sitting up quite straight looking at a picture in one of the garden books and talking to the plain child who at that moment could scarcely be called plain at all because her face was so glowing with enjoyment .

Колин сидел на диване в халате и сидел совершенно прямо, глядя на картинку в одной из садовых книг и разговаривая с некрасивой девочкой, которую в тот момент вообще нельзя было назвать некрасивой, потому что ее лицо сияло. с удовольствием.
17 unread messages
“ Those long spires of blue ones — we ’ ll have a lot of those , ” Colin was announcing . “ They ’ re called Del - phin - iums . ”

«Эти длинные синие шпили — у нас их будет много», — объявлял Колин. — Их называют Дельфиниумами.
18 unread messages
“ Dickon says they ’ re larkspurs made big and grand , ” cried Mistress Mary . “ There are clumps there already . ”

— Дикон говорит, что это живокость, большая и величественная, — воскликнула госпожа Мэри. «Там уже есть скопления».
19 unread messages
Then they saw Dr . Craven and stopped . Mary became quite still and Colin looked fretful .

Потом они увидели доктора Крейвена и остановились. Мэри замерла, а Колин выглядел обеспокоенным.
20 unread messages
“ I am sorry to hear you were ill last night , my boy , ” Dr . Craven said a trifle nervously . He was rather a nervous man .

— Мне жаль слышать, что ты вчера вечером заболел, мой мальчик, — сказал доктор Крейвен немного нервно. Он был довольно нервным человеком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому