" Lost every penny . That young man had too much money . The dear friend was mad on the subject of the diamond mine . He put all his own money into it , and all Captain Crewe 's . Then the dear friend ran away -- Captain Crewe was already stricken with fever when the news came . The shock was too much for him . He died delirious , raving about his little girl -- and did n't leave a penny . "
«Потеряла каждую копейку. У этого молодого человека было слишком много денег. Дорогой друг был в восторге от алмазного рудника. Он вложил в это все свои деньги и все деньги капитана Крю. Затем дорогой друг убежал — капитан Крю уже был в лихорадке, когда пришло это известие. Шок оказался для него слишком сильным. Он умер в бреду, бредя о своей маленькой девочке, — и не оставил ни копейки. "
Now Miss Minchin understood , and never had she received such a blow in her life . Her show pupil , her show patron , swept away from the Select Seminary at one blow . She felt as if she had been outraged and robbed , and that Captain Crewe and Sara and Mr. Barrow were equally to blame .
Теперь мисс Минчин поняла, и никогда в жизни она не получала такого удара. Ее выставочная ученица, ее покровительница шоу, одним ударом исчезла из Избранной семинарии. Она чувствовала себя так, словно ее оскорбили и ограбили, и что в этом одинаково виноваты капитан Крю, Сара и мистер Бэрроу.
" Do you mean to tell me , " she cried out , " that he left NOTHING ! That Sara will have no fortune ! That the child is a beggar ! That she is left on my hands a little pauper instead of an heiress ? "
«Вы хотите сказать мне, — воскликнула она, — что он НИЧЕГО не оставил! У этой Сары не будет счастья! Что ребенок нищий! Что она осталась у меня на руках маленькой нищенкой вместо наследницы?»
" She is certainly left a beggar , " he replied . " And she is certainly left on your hands , ma'am -- as she has n't a relation in the world that we know of . "
«Она, конечно, осталась нищей», — ответил он. «И она, конечно же, оставлена в ваших руках, мэм, поскольку, насколько нам известно, у нее нет родственников в мире».
Miss Minchin started forward . She looked as if she was going to open the door and rush out of the room to stop the festivities going on joyfully and rather noisily that moment over the refreshments .
Мисс Минчин двинулась вперед. Она выглядела так, словно собиралась открыть дверь и выбежать из комнаты, чтобы остановить радостно и довольно шумно идущее в эту минуту за угощением веселье.
" It is monstrous ! " she said . " She 's in my sitting room at this moment , dressed in silk gauze and lace petticoats , giving a party at my expense . "
«Это чудовищно!» она сказала. «Она сейчас в моей гостиной, одетая в шелковую газель и кружевные юбки, устраивает вечеринку за мой счет».
" She 's giving it at your expense , madam , if she 's giving it , " said Mr. Barrow , calmly . " Barrow & Skipworth are not responsible for anything .
«Она дает это за ваш счет, мадам, если она дает это», - спокойно сказал мистер Бэрроу. «Бэрроу и Скипворт ни за что не несут ответственности.
" That is what has happened to me ! " she cried . " I was always so sure of his payments that I went to all sorts of ridiculous expenses for the child . I paid the bills for that ridiculous doll and her ridiculous fantastic wardrobe . The child was to have anything she wanted . She has a carriage and a pony and a maid , and I 've paid for all of them since the last cheque came . "
«Вот что случилось со мной!» воскликнула она. «Я всегда была настолько уверена в его выплатах, что шла на всякие нелепые расходы ради ребенка. Я оплатила счета за эту нелепую куклу и ее нелепый фантастический гардероб. Ребенок должен был иметь все, что пожелает. У нее есть карета, пони и горничная, и я заплатил за все с тех пор, как пришел последний чек. "
Mr. Barrow evidently did not intend to remain to listen to the story of Miss Minchin 's grievances after he had made the position of his firm clear and related the mere dry facts . He did not feel any particular sympathy for irate keepers of boarding schools .
Мистер Бэрроу, очевидно, не собирался оставаться и выслушивать историю недовольства мисс Минчин после того, как он ясно изложил позицию своей фирмы и изложил лишь сухие факты. Особой симпатии к разгневанным смотрителям интернатов он не испытывал.
" You had better not pay for anything more , ma'am , " he remarked , " unless you want to make presents to the young lady . No one will remember you . She has n't a brass farthing to call her own . "
- Вам лучше ни за что больше не платить, сударыня, - заметил он, - если только вы не хотите сделать девушке подарки. Никто о тебе не вспомнит. У нее нет ни гроша, который она могла бы назвать своим. "
" There is n't anything to do , " said Mr. Barrow , folding up his eyeglasses and slipping them into his pocket . " Captain Crewe is dead . The child is left a pauper . Nobody is responsible for her but you . "
«Здесь нечего делать», — сказал мистер Бэрроу, складывая очки и сунув их в карман. «Капитан Крю мертв. Ребенок остался нищим. Никто за нее не несет ответственности, кроме вас. "
" I have nothing to do with that , madam , " he said uninterestedly . " Barrow & Skipworth are not responsible . Very sorry the thing has happened , of course . "
«Я не имею к этому никакого отношения, мадам», — сказал он равнодушно. «Бэрроу и Скипворт не несут ответственности. Очень жаль, конечно, что так произошло. "
" If you think she is to be foisted off on me , you are greatly mistaken , " Miss Minchin gasped . " I have been robbed and cheated ; I will turn her into the street ! "
«Если вы думаете, что ее мне навязывают, вы сильно ошибаетесь», — выдохнула мисс Минчин. «Меня ограбили и обманули, я выгоню ее на улицу!»