Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ You MUST go and see your mother this afternoon ? ” asked the Earl . “ You think you can ’ t put it off ? ”

«Ты ДОЛЖЕН пойти навестить свою мать сегодня днем?» — спросил граф. — Думаешь, ты не сможешь отложить это?
2 unread messages
“ Why , ” said Fauntleroy , “ she has been thinking about me all the morning , and I have been thinking about her ! ”

— Да ведь, — сказал Фаунтлерой, — она все утро думала обо мне, а я думал о ней!
3 unread messages
“ Oh ! ” said the Earl . “ You have , have you ? Ring the bell . ”

"Ой!" - сказал граф. «У тебя есть, да? Звенит звонок."
4 unread messages
As they drove down the avenue , under the arching trees , he was rather silent . But Fauntleroy was not . He talked about the pony .

Пока они ехали по аллее под изгибающимися деревьями, он молчал. Но Фаунтлерой не был таким. Он говорил о пони.
5 unread messages
What color was it ? How big was it ? What was its name ? What did it like to eat best ? How old was it ? How early in the morning might he get up and see it ?

Какого цвета это было? Насколько он был большим? Как оно называлось? Что он любил есть больше всего? Сколько ему было лет? Как рано утром он сможет встать и увидеть это?
6 unread messages
“ Dearest will be so glad ! ” he kept saying . “ She will be so much obliged to you for being so kind to me ! She knows I always liked ponies so much , but we never thought I should have one . There was a little boy on Fifth Avenue who had one , and he used to ride out every morning and we used to take a walk past his house to see him . ”

«Дорогая будет так рада!» он продолжал говорить. «Она будет вам так благодарна за то, что вы так добры ко мне! Она знает, что мне всегда очень нравились пони, но мы никогда не думали, что они мне понадобятся. На Пятой авеню жил один маленький мальчик, у которого был такой, и он каждое утро выезжал на улицу, и мы гуляли мимо его дома, чтобы увидеться с ним».
7 unread messages
He leaned back against the cushions and regarded the Earl with rapt interest for a few minutes and in entire silence .

Он откинулся на подушки и несколько минут смотрел на графа с восторженным интересом в полной тишине.
8 unread messages
“ I think you must be the best person in the world , ” he burst forth at last . “ You are always doing good , aren ’ t you ? — and thinking about other people . Dearest says that is the best kind of goodness ; not to think about yourself , but to think about other people . That is just the way you are , isn ’ t it ? ”

«Я думаю, ты, должно быть, лучший человек в мире», — выпалил он наконец. — Ты всегда делаешь добро, не так ли? — и думаешь о других людях. Дорогая говорит, что это лучший вид доброты; не думать о себе, а думать о других людях. Ты ведь такой, не так ли?
9 unread messages
His lordship was so dumfounded to find himself presented in such agreeable colors , that he did not know exactly what to say . He felt that he needed time for reflection . To see each of his ugly , selfish motives changed into a good and generous one by the simplicity of a child was a singular experience .

Его светлость был настолько ошеломлен, обнаружив себя представленным в таких приятных тонах, что не знал, что сказать. Он чувствовал, что ему нужно время для размышлений. Видеть, как каждый из его уродливых, эгоистичных побуждений превращается в добрый и щедрый благодаря простоте ребенка, было уникальным опытом.
10 unread messages
Fauntleroy went on , still regarding him with admiring eyes — those great , clear , innocent eyes !

Фаунтлерой продолжал, все еще глядя на него восхищенными глазами — этими большими, ясными, невинными глазами!
11 unread messages
“ You make so many people happy , ” he said . “ There ’ s Michael and Bridget and their ten children , and the apple - woman , and Dick , and Mr . Hobbs , and Mr . Higgins and Mrs . Higgins and their children , and Mr . Mordaunt , — because of course he was glad , — and Dearest and me , about the pony and all the other things .

«Вы делаете так много людей счастливыми», — сказал он. «Есть Майкл и Бриджит и их десять детей, и женщина-яблоко, и Дик, и мистер Хоббс, и мистер Хиггинс, и миссис Хиггинс и их дети, и мистер Мордонт, — потому что, конечно, он был рад, — и Дорогой и я, о пони и обо всем остальном.
12 unread messages
Do you know , I ’ ve counted it up on my fingers and in my mind , and it ’ s twenty - seven people you ’ ve been kind to . That ’ s a good many — twenty - seven ! ”

Знаешь, я посчитал на пальцах и в уме, и это двадцать семь человек, к которым ты был добр. Это немало — двадцать семь! »
13 unread messages
“ And I was the person who was kind to them — was I ? ” said the Earl .

«И я был человеком, который был добр к ним, не так ли?» - сказал граф.
14 unread messages
“ Why , yes , you know , ” answered Fauntleroy . “ You made them all happy . Do you know , ” with some delicate hesitation , “ that people are sometimes mistaken about earls when they don ’ t know them . Mr . Hobbs was . I am going to write him , and tell him about it . ”

— Да, вы знаете, — ответил Фаунтлерой. «Вы сделали их всех счастливыми. Знаете ли вы, — с некоторым деликатным колебанием, — что люди иногда ошибаются насчет графов, когда не знают их. Мистер Хоббс был. Я напишу ему и расскажу об этом».
15 unread messages
“ What was Mr . Hobbs ’ s opinion of earls ? ” asked his lordship .

«Какого мнения был мистер Хоббс о графах?» - спросил его светлость.
16 unread messages
“ Well , you see , the difficulty was , ” replied his young companion , “ that he didn ’ t know any , and he ’ d only read about them in books . He thought — you mustn ’ t mind it — that they were gory tyrants ; and he said he wouldn ’ t have them hanging around his store . But if he ’ d known YOU , I ’ m sure he would have felt quite different . I shall tell him about you . ”

— Ну, видите ли, трудность была в том, — ответил его молодой спутник, — что он ничего не знал и читал о них только в книгах. Он думал — не обращайте на это внимания, — что они кровавые тираны; и он сказал, что не позволит им торчать в его магазине. Но если бы он знал ВАС, я уверен, он чувствовал бы себя совсем по-другому. Я расскажу ему о тебе.
17 unread messages
“ What shall you tell him ? ”

— Что ты ему скажешь?
18 unread messages
“ I shall tell him , ” said Fauntleroy , glowing with enthusiasm , “ that you are the kindest man I ever heard of . And you are always thinking of other people , and making them happy and — and I hope when I grow up , I shall be just like you . ”

— Я скажу ему, — сказал Фаунтлерой, светясь энтузиазмом, — что вы самый добрый человек, о котором я когда-либо слышал. И ты всегда думаешь о других людях и делаешь их счастливыми, и… и я надеюсь, что, когда я вырасту, я буду таким же, как ты.
19 unread messages
“ Just like me ! ” repeated his lordship , looking at the little kindling face . And a dull red crept up under his withered skin , and he suddenly turned his eyes away and looked out of the carriage window at the great beech - trees , with the sun shining on their glossy , red - brown leaves .

"Прямо как я!" - повторил его светлость, глядя на маленькое воспламеняющееся личико. И тускло-красный цвет пробрался под его иссохшую кожу, и он вдруг отвел глаза и посмотрел из окна кареты на огромные буки, на их блестящие красно-коричневые листья, сиявшие на солнце.
20 unread messages
“ JUST like you , ” said Fauntleroy , adding modestly , “ if I can . Perhaps I ’ m not good enough , but I ’ m going to try .

— ТАКЖЕ, как и ты, — сказал Фаунтлерой, скромно добавив, — если смогу. Возможно, я недостаточно хорош, но я попробую.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому