Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ God damn him . ”

«Черт его побери».
2 unread messages
“ Well , how long are you going to stand it ? How long before you ’ ll settle up accounts with six inches of plugged gas - pipe ? ”

«Ну и как долго ты собираешься это терпеть? Сколько времени пройдет, прежде чем вы рассчитаетесь с шестидюймовой засоренной газовой трубой?
3 unread messages
“ And our contracts , the solemn pledges of the corporation to sell to us first of all — — ”

— А наши контракты, торжественные обещания корпорации продать нам в первую очередь…
4 unread messages
“ And now the land is for sale to anybody . ”

«А теперь земля продается кому угодно».
5 unread messages
“ Why , it is a question of my home . Am I to be turned out ? Why , I have put eight thousand dollars into improving this land . ”

«Да ведь это вопрос моего дома. Меня выгонят? Ведь я вложил восемь тысяч долларов в улучшение этой земли».
6 unread messages
“ And I six thousand , and now that I have , the Railroad grabs it . ”

«А у меня шесть тысяч, и теперь, когда у меня есть, Железная дорога забирает их».
7 unread messages
“ And the system of irrigating ditches that Derrick and I have been laying out . There ’ s thousands of dollars in that ! ”

— И система оросительных канав, которую мы с Дерриком прокладывали. Там тысячи долларов!»
8 unread messages
“ I ’ ll fight this out till I ’ ve spent every cent of my money . ”

«Я буду бороться с этим, пока не потрачу каждый цент своих денег».
9 unread messages
“ Where ? In the courts that the company owns ? ”

"Где? В судах, которыми владеет компания?
10 unread messages
“ Think I am going to give in to this ? Think I am to get off my land ? By God , gentlemen , law or no law , railroad or no railroad , I — WILL — NOT . ”

«Думаешь, я поддамся этому? Думаешь, мне пора покинуть свою землю? Ей-богу, джентльмены, закон или нет, железная дорога или нет, я… НЕ БУДУ.
11 unread messages
“ Nor I . ”

— И я.
12 unread messages
“ Nor I . ”

— И я.
13 unread messages
“ Nor I . ”

— И я.
14 unread messages
“ This is the last . Legal means first ; if those fail — the shotgun . ”

"Это последнее. Законные средства прежде всего; если они потерпят неудачу — дробовик».
15 unread messages
“ They can kill me .

«Они могут убить меня.
16 unread messages
They can shoot me down , but I ’ ll die — die fighting for my home — before I ’ ll give in to this . ”

Они могут меня пристрелить, но я умру — умру, сражаясь за свой дом, — прежде чем сдамся этому. »
17 unread messages
At length Annixter made himself heard :

Наконец Анникстер дал о себе знать:
18 unread messages
“ All out of the room but the ranch owners , ” he shouted . “ Hooven , Caraher , Dyke , you ’ ll have to clear out . This is a family affair . Presley , you and your friend can remain . ”

«Все вышли из комнаты, кроме владельцев ранчо», — крикнул он. — Хувен, Карахер, Дайк, вам придется уйти. Это семейное дело. Пресли, ты и твой друг можете остаться.
19 unread messages
Reluctantly the others filed through the door . There remained in the harness room — besides Vanamee and Presley — Magnus Derrick , Annixter , old Broderson Harran , Garnett from the Ruby rancho , Keast from the ranch of the same name , Gethings of the San Pablo , Chattern of the Bonanza , about a score of others , ranchers from various parts of the county , and , last of all , Dabney , ignored , silent , to whom nobody spoke and who , as yet , had not uttered a word . But the men who had been asked to leave the harness room spread the news throughout the barn . It was repeated from lip to lip . One by one the guests dropped out of the dance . Groups were formed . By swift degrees the gayety lapsed away . The Virginia reel broke up . The musicians ceased playing , and in the place of the noisy , effervescent revelry of the previous half hour , a subdued murmur filled all the barn , a mingling of whispers , lowered voices , the coming and going of light footsteps , the uneasy shifting of positions , while from behind the closed doors of the harness room came a prolonged , sullen hum of anger and strenuous debate . The dance came to an abrupt end . The guests , unwilling to go as yet , stunned , distressed , stood clumsily about , their eyes vague , their hands swinging at their sides , looking stupidly into each others ’ faces .

Остальные неохотно прошли через дверь. В упряжной комнате, кроме Ванами и Пресли, остались Магнус Деррик, Анникстер, старый Бродерсон Харран, Гарнетт с ранчо Руби, Кист с одноименного ранчо, Гетингс с Сан-Пабло, Чатерн с Бонанцы, около двадцати человек. другие - владельцы ранчо из разных частей графства и, наконец, Дэбни, игнорируемый, молчаливый, с которым никто не разговаривал и который до сих пор не произнес ни слова. Но люди, которых попросили покинуть сбрую, распространили эту новость по всему сараю. Это повторялось из уст в уста. Один за другим гости выходили из танца. Были сформированы группы. Постепенно веселье ушло. Ролик в Вирджинии распался. Музыканты смолкли, и вместо шумного, кипящего веселья предыдущих получаса, весь сарай наполнился приглушенным ропотом, смешением шепотов, приглушенных голосов, топотом легких шагов, тревожной сменой позиций. , а из-за закрытых дверей сбруйной комнаты доносился продолжительный, угрюмый гул гнева и напряженных споров. Танец внезапно оборвался. Гости, еще не желая идти, ошарашенные, огорченные, стояли неуклюже, с мутными глазами, размахивая руками, тупо глядя друг другу в лица.
20 unread messages
A sense of impending calamity , oppressive , foreboding , gloomy , passed through the air overhead in the night , a long shiver of anguish and of terror , mysterious , despairing .

Ощущение надвигающегося бедствия, гнетущее, предчувствие, мрачное, пронеслось в воздухе над головой ночью, долгая дрожь тоски и ужаса, таинственная, отчаянная.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому