Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
The report proved to be but the first of many false alarms , but it had stimulated the League to unusual activity , and some three or four hundred men were furnished with arms and from time to time were drilled in secret .

Это сообщение оказалось лишь первым из многих ложных сигналов тревоги, но оно побудило Лигу к необычной активности, и около трех или четырехсот человек были снабжены оружием и время от времени тайно проходили подготовку.
2 unread messages
Among themselves , the ranchers said that if the Railroad managers did not believe they were terribly in earnest in the stand they had taken , they were making a fatal mistake .

Между собой владельцы ранчо говорили, что, если менеджеры железной дороги не считают, что они очень серьезно относятся к занимаемой ими позиции, они совершают фатальную ошибку.
3 unread messages
Harran reasserted this statement to Presley on the way home to the ranch house that same day . Harran had caught up with him by the time he reached the Lower Road , and the two jogged homeward through the miles of standing wheat .

Харран подтвердил это заявление Пресли в тот же день по дороге домой на ранчо. Харран догнал его, когда он добрался до Нижней дороги, и они вдвоем побежали домой через мили стоящей пшеницы.
4 unread messages
“ They may jump the ranch , Pres , ” he said , “ if they try hard enough , but they will never do it while I am alive . By the way , ” he added , “ you know we served notices yesterday upon S . Behrman and Cy . Ruggles to quit the country . Of course , they won ’ t do it , but they won ’ t be able to say they didn ’ t have warning . ”

«Они могут прыгнуть на ранчо, Прес, — сказал он, — если они очень постараются, но они никогда не сделают этого, пока я жив. Кстати, — добавил он, — вы знаете, что вчера мы вручили уведомления С. Берману и Саю. Рагглс покидает страну. Конечно, они этого не сделают, но они не смогут сказать, что их не предупреждали».
5 unread messages
About an hour later , the two reached the ranch house , but as Harran rode up the driveway , he uttered an exclamation .

Примерно через час они добрались до ранчо, но, подъезжая к подъездной дорожке, Харран издал восклицание.
6 unread messages
“ Hello , ” he said , “ something is up . That ’ s Genslinger ’ s buckboard . ”

«Привет, — сказал он, — что-то случилось. Это покрышка Генслингера.
7 unread messages
In fact , the editor ’ s team was tied underneath the shade of a giant eucalyptus tree near by . Harran , uneasy under this unexpected visit of the enemy ’ s friend , dismounted without stabling his horse , and went at once to the dining - room , where visitors were invariably received . But the dining - room was empty , and his mother told him that Magnus and the editor were in the “ office . ” Magnus had said they were not to be disturbed .

Фактически, команда редактора была связана в тени гигантского эвкалипта неподалеку. Харран, встревоженный этим неожиданным визитом друга врага, спешился, не ставя лошадь в конюшню, и сразу же направился в столовую, где неизменно принимали посетителей. Но столовая была пуста, и мать сказала ему, что Магнус и редактор находятся в «офисе». Магнус сказал, что их нельзя беспокоить.
8 unread messages
Earlier in the afternoon , the editor had driven up to the porch and had asked Mrs . Derrick , whom he found reading a book of poems on the porch , if he could see Magnus . At the time , the Governor had gone with Phelps to inspect the condition of the young wheat on Hooven ’ s holding , but within half an hour he returned , and Genslinger had asked him for a “ few moments ’ talk in private . ”

Ранее днем ​​редактор подъехал к крыльцу и спросил миссис Деррик, которую он застал за чтением сборника стихов на крыльце, может ли он увидеть Магнуса. В то время губернатор отправился с Фелпсом проверить состояние молодой пшеницы в хозяйстве Хувена, но через полчаса вернулся, и Генслингер попросил его «несколько минут поговорить наедине».
9 unread messages
The two went into the “ office , ” Magnus locking the door behind him . “ Very complete you are here , Governor , ” observed the editor in his alert , jerky manner , his black , bead - like eyes twinkling around the room from behind his glasses . “ Telephone , safe , ticker , account - books — well , that ’ s progress , isn ’ t it ? Only way to manage a big ranch these days . But the day of the big ranch is over . As the land appreciates in value , the temptation to sell off small holdings will be too strong . And then the small holding can be cultivated to better advantage . I shall have an editorial on that some day . ”

Они вошли в «офис», Магнус запер за собой дверь. «Вы здесь очень полны, губернатор», — заметил редактор в своей настороженной, отрывистой манере, его черные глаза-бусинки мерцали по комнате из-за очков. «Телефон, сейф, тикер, бухгалтерские книги — ну, это прогресс, не правда ли? В наши дни это единственный способ управлять большим ранчо. Но время большого ранчо прошло. Поскольку стоимость земли растет, искушение продать мелкие владения будет слишком сильным. И тогда небольшое хозяйство можно будет развивать с большей выгодой. Когда-нибудь у меня будет редакционная статья на эту тему.
10 unread messages
“ The cost of maintaining a number of small holdings , ” said Magnus , indifferently , “ is , of course , greater than if they were all under one management . ”

«Затраты на содержание множества мелких холдингов, — равнодушно заметил Магнус, — конечно, выше, чем если бы они все находились под одним управлением».
11 unread messages
“ That may be , that may be , ” rejoined the other .

«Может быть, может быть», — ответил другой.
12 unread messages
There was a long pause . Genslinger leaned back in his chair and rubbed a knee . Magnus , standing erect in front of the safe , waited for him to speak .

Был долгая пауза. Генслингер откинулся на спинку стула и потер колено. Магнус, стоя прямо перед сейфом, ждал, пока он заговорит.
13 unread messages
“ This is an unfortunate business , Governor , ” began the editor , “ this misunderstanding between the ranchers and the Railroad . I wish it could be adjusted . HERE are two industries that MUST be in harmony with one another , or we all go to pot .

«Это неудачное дело, губернатор, — начал редактор, — это недоразумение между владельцами ранчо и железной дорогой. Хотелось бы, чтобы это можно было отрегулировать. ВОТ две отрасли, которые ДОЛЖНЫ быть в гармонии друг с другом, иначе мы все прогорим.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ I should prefer not to be interviewed on the subject , Mr . Genslinger , ” said Magnus .

«Я бы предпочел не давать интервью на эту тему, мистер Генслингер», — сказал Магнус.
16 unread messages
“ Oh , no , oh , no . Lord love you , Governor , I don ’ t want to interview you . We all know how you stand . ”

«О, нет, о, нет. Господи, люблю вас, губернатор, я не хочу брать у вас интервью. Мы все знаем, как ты стоишь.
17 unread messages
Again there was a long silence . Magnus wondered what this little man , usually so garrulous , could want of him . At length , Genslinger began again . He did not look at Magnus , except at long intervals .

И снова наступило долгое молчание. Магнус задавался вопросом, чего может хотеть от него этот маленький человек, обычно такой болтливый. Наконец Генслингер начал снова. Он не смотрел на Магнуса, разве что изредка.
18 unread messages
“ About the present Railroad Commission , ” he remarked . “ That was an interesting campaign you conducted in Sacramento and San Francisco . ”

«О нынешней железнодорожной комиссии», — заметил он. «Это была интересная кампания, которую вы провели в Сакраменто и Сан-Франциско».
19 unread messages
Magnus held his peace , his hands shut tight . Did Genslinger know of Lyman ’ s disgrace ? Was it for this he had come ? Would the story of it be the leading article in to - morrow ’ s Mercury ?

Магнус молчал, крепко сжав руки. Знал ли Генслингер о позоре Лаймана? Для этого ли он пришел? Станет ли эта история первой статьей завтрашнего «Меркурия»?
20 unread messages
“ An interesting campaign , ” repeated Genslinger , slowly ; “ a very interesting campaign . I watched it with every degree of interest . I saw its every phase , Mr . Derrick . ”

— Интересная кампания, — медленно повторил Генслингер. «Очень интересная кампания. Я смотрел его со всей степенью интереса. Я видел каждый его этап, мистер Деррик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому