“ There is pain , my Duke , ” Hawat agreed , “ but the pleasure is greater . ” He half turned in Paul ’ s arms , extended his left hand , palm up , toward the Emperor , exposing the tiny needle cupped against the fingers . “ See , Majesty ? ” he called .
«Это боль, мой герцог, — согласился Хават, — но удовольствие еще больше». Он полуобернулся в объятиях Пола, протянул левую руку ладонью вверх к Императору, обнажая крошечную иглу, прижатую к пальцам. — Видите, Ваше Величество? он звонил.
Paul staggered as the old man sagged in his arms , felt the death there , the utter flaccidity . Gently , Paul lowered Hawat to the floor , straightened and signed for guardsmen to carry the body away .
Пол пошатнулся, когда старик обвис в его руках, ощутив там смерть, полную вялость. Пол осторожно опустил Хавата на пол, выпрямился и дал знак гвардейцам унести тело.
Princess Royal . The words had been uttered with the Bene Gesserit controlled atonals , carrying in it every shade of contempt and scorn that Paul could put there .
Принцесса Роял. Слова были произнесены с контролируемыми атональными звуками Бене Джессерит, неся в себе все оттенки презрения и презрения, какие только мог вложить Павел.
The Emperor cleared his throat , said : “ Perhaps my respected kinsman believes he has things all his own way now . Nothing could be more remote from fact . You have violated the Convention , used atomics against — ”
Император откашлялся и сказал: «Возможно, мой уважаемый родственник считает, что теперь у него все по-своему. Ничто не может быть более далёким от реальности. Вы нарушили Конвенцию, применили атомную энергию против…
“ I used atomics against a natural feature of the desert , ” Paul said . “ It was in my way and I was in a hurry to get to you , Majesty , to ask your explanation for some of your strange activities . ”
«Я использовал атомную энергию против естественного объекта пустыни», — сказал Пол. «Это мешало мне, и я спешил к вам, Величество, чтобы попросить у вас объяснений по поводу некоторых ваших странных действий».
“ Oh , yes , ” Paul said , “ I almost forgot about them . ” He searched through the Emperor ’ s suite until he saw the faces of the two Guildsmen , spoke aside to Gurney . “ Are those the Guild agents , Gurney , the two fat ones dressed in gray over there ? ”
«О да, — сказал Пол, — я почти забыл о них». Он обыскал апартаменты Императора, пока не увидел лица двух членов Гильдии, и заговорил с Гурни. — Это агенты Гильдии, Гурни, те двое толстых, одетые в серое?
“ You two , ” Paul said , pointing . “ Get out of there immediately and dispatch messages that will get that fleet on its way home . After this , you ’ ll ask my permission before — ”
— Вы двое, — сказал Пол, указывая. — Немедленно уходите оттуда и отправьте сообщения, которые вернут этот флот домой. После этого ты спросишь моего разрешения, прежде чем…
“ The Guild doesn ’ t take your orders ! ” the taller of the two barked . He and his companion pushed through to the barrier lances , which were raised at a nod from Paul . The two men stepped out and the taller leveled an arm at Paul , said :
«Гильдия не выполняет ваши приказы!» — рявкнул тот, что повыше. Он и его товарищ прорвались к барьерным копьям, которые были подняты по кивку Пола. Двое мужчин вышли, и тот, что повыше, протянул руку к Полу и сказал:
“ If I hear any more nonsense from either of you , ” Paul said , “ I ’ ll give the order that ’ ll destroy all spice production on Arrakis . . . forever . ”
«Если я услышу еще какую-нибудь чепуху от кого-либо из вас, — сказал Пол, — я отдам приказ уничтожить все производство специй на Арракисе… навсегда».