Paul caught the code words in his father ’ s message — guard — safe — secure - shortly . The problem was security , not violence . He saw that his mother had read the same message . They both relaxed .
Пол уловил кодовые слова в послании своего отца: «охрана — безопасность — безопасность — в ближайшее время». Проблема заключалась в безопасности, а не в насилии. Он увидел, что его мать прочитала то же сообщение. Они оба расслабились.
The banker picked up his water flagon , gestured with it at Bewt . “ None of us here can surpass Master Lingar Bewt in flowery phrases . One might almost assume he aspired to Great House status . Come , Master Bewt , lead us in a toast .
Банкир взял кувшин с водой и указал им на Бьюта. «Никто из нас здесь не может превзойти мастера Лингара Бьюта в витиеватых фразах. Можно было бы почти предположить, что он стремился к статусу Великого Дома. Давайте, мастер Бьют, произнесите за нас тост.
Jessica clenched her right hand into a fist beneath the table . She saw a handsignal pass from Halleck to Idaho , saw the house troopers along the walls move into positions of maximum guard .
Джессика сжала правую руку в кулак под столом. Она видела, как ручной сигнал прошел из Халлека в Айдахо, как солдаты дома вдоль стен заняли позиции максимальной охраны.
Paul glanced at Halleck , took in the defensive positions of his guards , looked at the banker until the man lowered the water flagon . He said : “ Once , on Caladan , I saw the body of a drowned fisherman recovered . He — ”
Пол взглянул на Халлека, заметил оборонительную позицию своих охранников, смотрел на банкира, пока тот не опустил кувшин с водой. Он рассказал: «Однажды на Каладане я увидел найденное тело утонувшего рыбака. Он - "
Paul ’ s smile became brittle . He returned his attention to the banker . “ The interesting thing about this man was the wounds on his shoulders — made by another fisherman ’ s claw - boots . This fisherman was one of several in a boat — a craft for traveling on water — that foundered . . . sank beneath the water . Another fisherman helping recover the body said he ’ d seen marks like this man ’ s wounds several times . They meant another drowning fisherman had tried to stand on this poor fellow ’ s shoulders in the attempt to reach up to the surface — to reach air . ”
Улыбка Пола стала хрупкой. Он снова сосредоточил свое внимание на банкире. «Самым интересным в этом человеке были раны на его плечах, оставленные сапогами другого рыбака. Этот рыбак был одним из нескольких в лодке — судне для путешествий по воде — которая затонула… затонула под водой. Другой рыбак, помогавший найти тело, сказал, что несколько раз видел следы, подобные ранам этого человека. Они означали, что другой тонущий рыбак пытался встать на плечи этого бедняги, пытаясь выбраться на поверхность — достичь воздуха».
— except when you see it happen in the drawing room . ” Paul hesitated just long enough for the banker to see the point coming , then : “ And , I should add , except when you see it at the dinner table . ”
— кроме тех случаев, когда вы видите, что это происходит в гостиной. Пол колебался ровно настолько, чтобы банкир понял, к чему идет дело, а затем сказал: «И, я должен добавить, за исключением тех случаев, когда вы видите это за обеденным столом».
That was rash , Jessica thought . This banker might have enough rank to call my son out . She saw that Idaho was poised for instant action . The House troopers were alert . Gurney Halleck had his eyes on the men opposite him .
«Это было опрометчиво», — подумала Джессика. У этого банкира может быть достаточно ранга, чтобы вызвать моего сына. Она видела, что Айдахо готов к немедленным действиям. Солдаты Дома были настороже. Гурни Халлек пристально смотрел на мужчин напротив него.