" But , my dear , " continued the King , in an embarrassed way , " I ’ ve been thinking the subject over carefully , and I find there are a lot of pleasant things here in Bunnybury that I would miss if I went away . So perhaps I ’ d better stay . "
— Но, моя дорогая, — смущенно продолжал король, — я тщательно обдумал эту тему и обнаружил, что здесь, в Баннибери, есть много приятных вещей, которые я бы упустил, если бы уехал. возможно, мне лучше остаться».
" It won ’ t do for you to be a King and a cry - baby at the same time , " she said . " You ’ ve been making all the other rabbits unhappy and discontented with your howls about being so miserable . So I guess it ’ s better to have another King . "
«Тебе не годится быть королем и плаксой одновременно», — сказала она. «Ты сделал всех остальных кроликов несчастными и недовольными своими воплями о том, что они такие несчастные. Так что, я думаю, лучше иметь другого короля».
" Oh , no indeed ! " exclaimed the King , earnestly . " If you won ’ t say anything to Glinda I ’ ll promise to be merry and gay all the time , and never cry or wail again . "
«О, нет, действительно!» - искренне воскликнул король. «Если ты ничего не скажешь Глинде, я обещаю всегда быть веселой и веселой и никогда больше не плакать и не рыдать».
" All right , " said Dorothy . " You ’ d be a reg ’ lar lunatic to want to leave Bunnybury for a wild life in the forest , and I ’ m sure any rabbit outside the city would be glad to take your place . "
— Хорошо, — сказала Дороти. «Вы были бы настоящим сумасшедшим, если бы захотели покинуть Баннибери ради дикой жизни в лесу, и я уверен, что любой кролик за пределами города был бы рад занять ваше место».
" Forget it , my dear ; forget all my foolishness , " pleaded the King , earnestly . " Hereafter I ’ ll try to enjoy myself and do my duty by my subjects
«Забудь об этом, моя дорогая, забудь все мои глупости», — искренне взмолился король. «В дальнейшем я постараюсь развлечься и выполнить свой долг перед своими подданными.
So then she left him and entered through the little door into the room in the wall , where she grew gradually bigger and bigger until she had resumed her natural size .
Затем она оставила его и вошла через маленькую дверь в комнату в стене, где постепенно становилась все больше и больше, пока не вернулась к своему естественному размеру.
The Keeper of the Wicket let them out into the forest and told Dorothy that she had been of great service to Bunnybury because she had brought their dismal King to a realization of the pleasure of ruling so beautiful a city .
Хранитель калитки выпустил их в лес и сказал Дороти, что она оказала Баннибери огромную услугу, поскольку привела их мрачного короля к осознанию удовольствия управлять таким прекрасным городом.
" I shall start a petition to have your statue erected beside Glinda ’ s in the public square , " said the Keeper . " I hope you will come again , some day , and see it . "
«Я подам петицию о возведении вашей статуи рядом со статуей Глинды на общественной площади», — сказал Хранитель. «Надеюсь, когда-нибудь ты придешь снова и увидишь это».
When they came to the signpost , there , to their joy , were the tents of the Wizard pitched beside the path and the kettle bubbling merrily over the fire . The Shaggy Man and Omby Amby were gathering firewood while Uncle Henry and Aunt Em sat in their camp chairs talking with the Wizard .
Когда они подошли к указателю, там, к их радости, были расставлены палатки Волшебника, а над огнем весело пузырился чайник. Лохматый Человек и Омби Амби собирали дрова, а дядя Генри и тетя Эм сидели в походных креслах и разговаривали с Волшебником.
" Well , you see , I ’ ve been lost , " explained the little girl , " and I ’ ve tried awful hard to find the way back to you , but just couldn ’ t do it . "
«Ну, видишь ли, я заблудилась, — объяснила маленькая девочка, — и я очень старалась найти дорогу обратно к тебе, но так и не смогла этого сделать».