His Majesty seemed thoughtful , and while the servants passed around glasses of nectar and plates of frosted cakes their King was silent and a bit nervous .
Его Величество казался задумчивым, и пока слуги раздавали стаканы с нектаром и тарелки с глазурью, их король молчал и немного нервничал.
" I must go now , for it ’ s getting late and I ’ m lost . I ’ ve got to find the Wizard and Aunt Em and Uncle Henry and all the rest sometime before night comes , if I poss ’ bly can . "
«Мне пора идти, потому что уже поздно, и я заблудился. Мне нужно найти Волшебника, тетю Эм, дядю Генри и всех остальных где-нибудь до наступления ночи, если я смогу».
So the King dismissed his court and said he would himself walk with Dorothy to the gate . He did not weep nor groan any more , but his long face was quite solemn and his big ears hung dejectedly on each side of it . He still wore his crown and his ermine and walked with a handsome gold - headed cane .
Итак, король распустил своих приближенных и сказал, что сам пойдет с Дороти к воротам. Он больше не плакал и не стонал, но его длинное лицо было совершенно серьезно, а большие уши уныло свисали по бокам. Он все еще носил корону и горностай и ходил с красивой тростью с золотым набалдашником.
When they arrived at the room in the wall the little girl found Toto and Billina waiting for her very patiently . They had been liberally fed by some of the attendants and were in no hurry to leave such comfortable quarters .
Когда они подошли к комнате в стене, маленькая девочка обнаружила, что Тото и Биллина очень терпеливо ждали ее. Некоторые из обслуживающего персонала их щедро кормили, и они не спешили покидать такое уютное помещение.
The Keeper of the Wicket was by this time back in his old place , but he kept a safe distance from Toto . Dorothy bade good bye to the King as they stood just inside the wall .
Хранитель калитки к этому времени вернулся на свое прежнее место, но держался на безопасном расстоянии от Тото. Дороти попрощалась с королем, когда они стояли у стены.
" You ’ ve been good to me , " she said , " and I thank you ever so much . As soon as poss ’ ble I ’ ll see Glinda and ask her to put another King in your place and send you back into the wild forest .
«Вы были добры ко мне, — сказала она, — и я вам очень благодарна. Как можно скорее я увижу Глинду и попрошу ее поставить вместо тебя другого короля и отправить тебя обратно в дикий лес.
And I ’ ll ask her to let you keep some of your clothes and the lily chair and one or two jugglers to amuse you . I ’ m sure she will do it , ’ cause she ’ s so kind she doesn ’ t like any one to be unhappy . "
И я попрошу ее оставить вам кое-что из вашей одежды, кресло-лилия и одного или двух жонглеров, чтобы вас развлекать. Я уверен, что она это сделает, потому что она такая добрая и не любит, когда кто-то несчастен. "