" No one must injure one of our friends in our presence , " growled the Lion ; and Zeb ran to Jim and whispered that unless he controlled his temper in the future he would probably be torn to pieces .
«Никто не должен причинять вред нашим друзьям в нашем присутствии», — прорычал Лев; и Зеб подбежал к Джиму и прошептал, что, если он в будущем не будет контролировать свой характер, его, вероятно, разорвут на куски.
Then the Tin Woodman cut a straight and strong limb from a tree with his gleaming axe and made a new leg and a new ear for the Sawhorse ; and when they had been securely fastened in place Princess Ozma took the coronet from her own head and placed it upon that of the winner of the race . Said she :
Тогда Железный Дровосек своим блестящим топором отрубил от дерева прямую и крепкую ветку и сделал Козаку новую ногу и новое ухо; и когда они были надежно закреплены на месте, принцесса Озма сняла корону со своей головы и надела ее на голову победителя скачек. Сказала она:
" My friend , I reward you for your swiftness by proclaiming you Prince of Horses , whether of wood or of flesh ; and hereafter all other horses — in the Land of Oz , at least — must be considered imitations , and you the real Champion of your race . "
«Друг мой, я награждаю тебя за твою быстроту, провозглашая тебя Принцем лошадей, будь то деревянных или плотских; и впредь все остальные лошади — по крайней мере в Стране Оз — должны считаться имитациями, а ты — настоящим Защитником твоя раса».
There was more applause at this , and then Ozma had the jewelled saddle replaced upon the Sawhorse and herself rode the victor back to the city at the head of the grand procession .
Аплодисменты прибавились, а затем Озма заменила украшенное драгоценными камнями седло на Козелке и сама поехала на победителе обратно в город во главе великой процессии.
" I ought to be a fairy , " grumbled Jim , as he slowly drew the buggy home ; " for to be just an ordinary horse in a fairy country is to be of no account whatever . It ’ s no place for us , Zeb . "
«Я должен быть феей», — ворчал Джим, медленно везя коляску домой; «Потому что быть обычной лошадью в сказочной стране — значит не иметь никакого значения. Нам здесь не место, Зеб».
Several days of festivity and merry - making followed , for such old friends did not often meet and there was much to be told and talked over between them , and many amusements to be enjoyed in this delightful country .
Последовало несколько дней празднеств и веселья, поскольку такие старые друзья встречались нечасто, и им было о чем поговорить и поговорить, а также было много развлечений, которыми можно было насладиться в этой восхитительной стране.
Ozma was happy to have Dorothy beside her , for girls of her own age with whom it was proper for the Princess to associate were very few , and often the youthful Ruler of Oz was lonely for lack of companionship .
Озма была счастлива, что Дороти была рядом с ней, поскольку девочек ее возраста, с которыми принцессе было уместно общаться, было очень мало, и часто юный правитель страны Оз был одинок из-за отсутствия дружеского общения.
It was the third morning after Dorothy ’ s arrival , and she was sitting with Ozma and their friends in a reception room , talking over old times , when the Princess said to her maid :
Это было на третье утро после приезда Дороти, и она сидела с Озмой и их друзьями в приемной, вспоминая старые времена, когда принцесса сказала своей горничной:
Jellia at once departed on the errand , and she was gone so long that they had almost forgotten her mission when the green robed maiden returned with a troubled face .
Джелия сразу же отправилась по поручению, и она отсутствовала так долго, что они почти забыли о ее миссии, когда девушка в зеленом одеянии вернулась с обеспокоенным лицом.
Hearing this , Dorothy and the Wizard exchanged startled glances , for they remembered how often Eureka had longed to eat a piglet . The little girl jumped up at once .
Услышав это, Дороти и Волшебник обменялись испуганными взглядами, поскольку вспомнили, как часто Эврике хотелось съесть поросенка. Маленькая девочка сразу вскочила.
So the two went to the dressing - room of the Princess and searched carefully in every corner and among the vases and baskets and ornaments that stood about the pretty boudoir .
Итак, они вдвоем пошли в гардеробную принцессы и тщательно обыскали каждый угол, среди ваз, корзин и украшений, стоявших вокруг красивого будуара.