Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Дороти и Волшебник в стране Оз / Dorothy and the Wizard of Oz B1

1 unread messages
" What are those holes up there ? " enquired the boy , pointing to some openings that appeared near the top of the dome .

«Что это там за дыры?» — спросил мальчик, указывая на какие-то отверстия, появившиеся в верхней части купола.
2 unread messages
" They look like doorways , " said Dorothy ; " only there are no stairs to get to them . "

«Они похожи на дверные проемы», сказала Дороти; «только к ним нет лестницы».
3 unread messages
" You forget that stairs are unnecessary , " observed the Wizard . " Let us walk up , and see where the doors lead to . "

«Вы забываете, что лестница не нужна», — заметил Волшебник. «Давайте поднимемся и посмотрим, куда ведут двери».
4 unread messages
With this he began walking in the air toward the high openings , and Dorothy and Zeb followed him . It was the same sort of climb one experiences when walking up a hill , and they were nearly out of breath when they came to the row of openings , which they perceived to be doorways leading into halls in the upper part of the house . Following these halls they discovered many small rooms opening from them , and some were furnished with glass benches , tables and chairs . But there were no beds at all .

С этими словами он начал идти по воздуху к высоким отверстиям, а Дороти и Зеб последовали за ним. Это был тот же подъем, который испытывают при подъеме на холм, и они почти запыхались, когда подошли к ряду отверстий, которые, как им показалось, были дверными проемами, ведущими в залы в верхней части дома. Пройдя по этим залам, они обнаружили множество открывавшихся из них маленьких комнаток, некоторые из которых были обставлены стеклянными скамейками, столами и стульями. Но кроватей не было вообще.
5 unread messages
" I wonder if these people never sleep , " said the girl .

«Интересно, эти люди никогда не спят», — сказала девушка.
6 unread messages
" Why , there seems to be no night at all in this country , " Zeb replied . " Those colored suns are exactly in the same place they were when we came , and if there is no sunset there can be no night . "

«Почему в этой стране, кажется, вообще не бывает ночи», — ответил Зеб. «Эти цветные солнца находятся точно в том же месте, где они были, когда мы пришли, и если нет заката, не может быть и ночи».
7 unread messages
" Very true , " agreed the Wizard . " But it is a long time since I have had any sleep , and I ’ m tired . So I think I shall lie down upon one of these hard glass benches and take a nap . "

«Совершенно верно», согласился Волшебник. «Но я давно не спал, и я устал. Поэтому я думаю, что лягу на одну из этих жестких стеклянных скамеек и вздремну».
8 unread messages
" I will , too , " said Dorothy , and chose a little room at the end of the hall

«Я тоже», — сказала Дороти и выбрала маленькую комнату в конце коридора.
9 unread messages
Zeb walked down again to unharness Jim , who , when he found himself free , rolled over a few times and then settled down to sleep , with Eureka nestling comfortably beside his big , boney body . Then the boy returned to one of the upper rooms , and in spite of the hardness of the glass bench was soon deep in slumberland .

Зеб снова спустился вниз, чтобы расстегнуть Джима, который, оказавшись на свободе, несколько раз перевернулся, а затем уснул, а Эврика удобно устроилась рядом с его большим, костлявым телом. Затем мальчик вернулся в одну из верхних комнат и, несмотря на твердость стеклянной скамейки, вскоре погрузился в глубокий сон.
10 unread messages
When the Wizard awoke the six colored suns were shining down upon the Land of the Mangaboos just as they had done ever since his arrival . The little man , having had a good sleep , felt rested and refreshed , and looking through the glass partition of the room he saw Zeb sitting up on his bench and yawning . So the Wizard went in to him .

Когда Волшебник проснулся, шесть разноцветных солнц сияли над Землей Мангабу, как и с момента его прибытия. Человечек, хорошо выспавшись, почувствовал себя отдохнувшим и посвежевшим и, заглянув через стеклянную перегородку комнаты, увидел Зеба, сидящего на скамейке и зевающего. И Волшебник вошел к нему.
11 unread messages
" Zeb , " said he , " my balloon is of no further use in this strange country , so I may as well leave it on the square where it fell . But in the basket - car are some things I would like to keep with me . I wish you would go and fetch my satchel , two lanterns , and a can of kerosene oil that is under the seat . There is nothing else that I care about . "

«Зеб, — сказал он, — мой воздушный шар больше не пригодится в этой странной стране, так что я могу с тем же успехом оставить его на площади, где он упал. Но в вагоне-корзине есть некоторые вещи, которые я хотел бы оставить при себе. ... Я бы хотел, чтобы вы пошли и принесли мою сумку, два фонаря и канистру с керосином, которая находится под сиденьем. Больше меня ничего не волнует.
12 unread messages
So the boy went willingly upon the errand , and by the time he had returned Dorothy was awake . Then the three held a counsel to decide what they should do next , but could think of no way to better their condition .

Итак, мальчик охотно выполнил поручение, и к тому времени, когда он вернулся, Дороти уже проснулась. Затем все трое совещались, чтобы решить, что им делать дальше, но не могли придумать способа улучшить свое положение.
13 unread messages
" I don ’ t like these veg ’ table people , " said the little girl . " They ’ re cold and flabby , like cabbages , in spite of their prettiness . "

«Мне не нравятся эти люди, питающиеся овощами», — сказала маленькая девочка. «Они холодные и дряблые, как капуста, несмотря на свою красоту».
14 unread messages
" I agree with you . It is because there is no warm blood in them , " remarked the Wizard .

«Я с тобой согласен. Это потому, что в них нет теплой крови», — заметил Волшебник.
15 unread messages
" And they have no hearts ; so they can ’ t love anyone — not even themselves , " declared the boy .

«И у них нет сердца, поэтому они не могут никого любить, даже самих себя», — заявил мальчик.
16 unread messages
" The Princess is lovely to look at , " continued Dorothy , thoughtfully ; " but I don ’ t care much for her , after all . If there was any other place to go , I ’ d like to go there . "

«На принцессу приятно смотреть», — задумчиво продолжала Дороти; «Но, в конце концов, она меня не очень волнует. Если бы было какое-то другое место, я бы хотел пойти туда».
17 unread messages
" But IS there any other place ? " asked the Wizard .

«Но есть ли другое место?» — спросил Волшебник.
18 unread messages
" I don ’ t know , " she answered .

«Я не знаю», ответила она.
19 unread messages
Just then they heard the big voice of Jim the cab - horse calling to them , and going to the doorway leading to the dome they found the Princess and a throng of her people had entered the House of the Sorcerer .

В этот момент они услышали громкий голос извозчика Джима, зовущего их, и, подойдя к двери, ведущей к куполу, обнаружили, что принцесса и толпа ее людей вошли в Дом Чародея.
20 unread messages
So they went down to greet the beautiful vegetable lady , who said to them :

И они спустились, чтобы поприветствовать прекрасную овощную хозяйку, которая сказала им:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому