" Of course , " said the King , fretfully pacing up and down the room . " I always keep my promises , no matter how foolish they are . But I shall make an ornament of the yellow hen to replace the one I have just lost . "
«Конечно», — сказал король, нервно расхаживая взад и вперед по комнате. «Я всегда держу свои обещания, какими бы глупыми они ни были. Но я сделаю украшение из желтой курицы взамен той, которую я только что потерял».
Billina did not care to answer this question , and a moment later the doors flew open and Dorothy entered , leading the little Prince Evring by the hand .
Биллина не захотела отвечать на этот вопрос, и через мгновение двери распахнулись, и вошла Дороти, ведя за руку маленького принца Эвринга.
The Scarecrow welcomed the girl with a close embrace , and he would have embraced Evring , too , in his delight . But the little Prince was shy , and shrank away from the painted Scarecrow because he did not yet know his many excellent qualities .
Страшила приветствовал девушку крепкими объятиями и в восторге обнял бы и Эвринга. Но маленький принц был робок и сторонился нарисованного Страшилы, потому что еще не знал его многих прекрасных качеств.
But there was little time for the friends to talk , because the Scarecrow must now enter the palace . Dorothy ’ s success had greatly encouraged him , and they both hoped he would manage to make at least one correct guess .
Но времени на разговоры у друзей было мало, ведь Страшила теперь должен войти во дворец. Успех Дороти очень воодушевил его, и они оба надеялись, что ему удастся сделать хотя бы одно правильное предположение.
However , he proved as unfortunate as the others except Dorothy , and although he took a good deal of time to select his objects , not one did the poor Scarecrow guess aright .
Однако он оказался таким же неудачливым, как и остальные, за исключением Дороти, и хотя ему потребовалось много времени, чтобы выбрать предметы, ни один из них не угадал бедное Страшила.
" It ’ s all over , " remarked the King , with a sigh of satisfaction ; " and it has been a very amusing performance , except for the one good guess the Kansas girl made . I am richer by a great many pretty ornaments . "
«Все кончено», — заметил король со вздохом удовлетворения; «И это было очень забавное представление, если не считать одной удачной догадки, сделанной девушкой из Канзаса. Я богаче благодаря множеству красивых украшений».
" Don ’ t go , Billina , " said Dorothy , earnestly . " It isn ’ t easy to guess those orn ’ ments , and only luck saved me from being one myself . Stay with me and we ’ ll go back to the Land of Ev together . I ’ m sure this little Prince will give us a home . "
— Не уходи, Биллина, — серьезно сказала Дороти. «Нелегко угадать эти украшения, и только удача спасла меня от того, чтобы стать им самому. Оставайся со мной, и мы вместе вернемся в Страну Ев. Я уверен, что этот маленький принц подарит нам дом."
" Don ’ t worry , my dear , " cried Billina , with a cluck that was meant for a laugh . " I may not be human , but I ’ m no fool , if I AM a chicken . "
«Не волнуйся, моя дорогая», — воскликнула Биллина с кудахтаньем, предназначенным для смеха. «Может, я и не человек, но я не дурак, если Я ЕСМЬ курица».
" Perhaps that ’ s true , " answered Billina , thoughtfully . " But if a Kansas farmer sold me to some one , what would he call me ? - - a hen or a chicken ! "
«Возможно, это правда», — задумчиво ответила Биллина. «Но если бы фермер из Канзаса продал меня кому-нибудь, как бы он меня назвал? Курицей или цыпленком!»