Астрид Линдгрен

Карлсон, который живет на крыше / Carlson who lives on the roof A2

1 unread messages
Bridget grabbed the puppy . " There 's a telephone number on his collar , as well , " she said , without considering Eric 's feelings .

Бриджит схватила щенка. — На его ошейнике тоже есть номер телефона, — сказала она, не задумываясь о чувствах Эрика.
2 unread messages
" The dog 's got his own telephone , " said Karlsson . " Tell him to call up his master to say that he 's run away . My dogs always do that when they 've run away . One of my dogs , called Nicholson , lost his way the other day , so he phoned to let me know . But he had some trouble with the dial , and an old lady at the other end of the town answered instead . When she found that it was a dog on the telephone , she said , ' Wrong number . ' ' Why did you answer , then ? ' asked Nicholson , because he 's a very sensible dog . "

— У собаки есть собственный телефон, — сказал Карлссон. «Скажи ему, чтобы позвонил своему хозяину и сказал, что он сбежал. Мои собаки всегда так делают, когда убегают. Одна из моих собак, по кличке Николсон, на днях заблудилась, поэтому он позвонил, чтобы сообщить мне. Но у него возникли проблемы с набором номера, и вместо него ответила пожилая дама на другом конце города. Когда она обнаружила, что по телефону разговаривала собака, она сказала: «Неверный номер». — Почему же вы тогда ответили? — спросил Николсон, потому что он очень разумная собака».
3 unread messages
Eric was not listening to Karlsson . At present his whole attention was on the puppy , and he took no notice even when Karlsson said that he felt like a little fun . But Karlsson pouted and said , " I 'm leaving , if you 're going to play with that dog all the time . I think I ought to have some fun , too . "

Эрик не слушал Карлссона. Сейчас все его внимание было приковано к щенку, и он не обращал внимания даже на слова Карлссона, что ему хочется немного позабавиться. Но Карлссон надулся и сказал: «Я ухожу, если ты собираешься все время играть с этой собакой. Думаю, мне тоже стоит повеселиться».
4 unread messages
Bridget and Christopher agreed with him .

Бриджит и Кристофер согласились с ним.
5 unread messages
" We could have a magic show , " said Karlsson , having soon got over his sulks . " The World 's Best Magician -- guess who that is ? "

— Мы могли бы устроить магическое шоу, — сказал Карлссон, вскоре оправившись от хандры. «Лучший волшебник в мире — угадайте, кто это?»
6 unread messages
Eric , Bridget , and Christopher guessed at once that it must be Karlsson .

Эрик, Бриджит и Кристофер сразу догадались, что это должен быть Карлссон.
7 unread messages
" Then we 'll decide to have a magic show , " said Karlsson .

«Тогда мы решим устроить магическое шоу», — сказал Карлссон.
8 unread messages
" All right , " said the children .

— Хорошо, — сказали дети.
9 unread messages
" And we 'll decide to have a toffee entrance fee . "

«И мы решим, чтобы вход был платным».
10 unread messages
" All right , " said the children .

— Хорошо, — сказали дети.
11 unread messages
" And we 'll decide that all the toffees are to go to a deserving charity , " said Karlsson .

«И мы решим, что все ириски должны быть отправлены на достойные благотворительные цели», — сказал Карлссон.
12 unread messages
" Well -- all right , then , " said the children doubtfully .

— Ну, ладно, — с сомнением сказали дети.
13 unread messages
" And there 's only one really deserving charity and that is Karlsson-on-the-Roof , " said Karlsson .

«И есть только один человек, который действительно заслуживает благотворительности, и это Карлссон-на-крыше», — сказал Карлссон.
14 unread messages
The children looked at each other .

Дети посмотрели друг на друга.
15 unread messages
" Oh , I do n't know ... " began Christopher .

— О, я не знаю… — начал Кристофер.
16 unread messages
" We 'll decide , " shouted Karlsson , " or else I 'm going home . "

-- Мы решим, -- крикнул Карлссон, -- или я пойду домой.
17 unread messages
So it was decided that all the toffees should go to Karlsson-on-the-Roof .

Поэтому было решено, что все ириски должны достаться Карлссону-на-Крыше.
18 unread messages
Bridget and Christopher went out into the street and told all the children that there was going to be a big magic show up at Eric 's . And those who still had at least a penny of their pocket money ran off to the sweet shop to buy toffee .

Бриджит и Кристофер вышли на улицу и сказали всем детям, что у Эрика будет большое волшебное представление. А те, у кого оставалась хоть копейка карманных денег, сбегали в кондитерскую покупать ириски.
19 unread messages
Bridget stood by the door of Eric 's room to collect the toffees , which she put into a box bearing the inscription , " For a Deserving Charity . "

Бриджит стояла у двери комнаты Эрика, чтобы собрать ириски, которые она положила в коробку с надписью «За благотворительную помощь».
20 unread messages
Christopher had arranged chairs for the audience in a row across the floor . In a corner of the room a blanket had been hung , and behind it you could hear a good deal of activity going on , and a dog yapping .

Кристофер расставил стулья для зрителей в ряд по всему залу. В углу комнаты висело одеяло, и за ним было слышно, как что-то происходит, и тявкнула собака.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому