" Ah ! " said the visitor , passing his fingers through his hair and sighing . He then looked over to the other side of the room and around it . " Got any money ? " he asked , suddenly .
«Ах!» — сказал посетитель, проводя пальцами по волосам и вздыхая. Затем он посмотрел на другую сторону комнаты и вокруг нее. — Деньги есть? — спросил он внезапно.
The prince took his banknote out and showed it to Ferdishenko . The latter unfolded it and looked at it ; then he turned it round and examined the other side ; then he held it up to the light .
Князь вынул свою банкноту и показал ее Фердыщенко. Последний развернул его и посмотрел на него; затем он повернул его и осмотрел другую сторону; затем он поднес его к свету.
" How strange that it should have browned so , " he said , reflectively . " These twenty-five rouble notes brown in a most extraordinary way , while other notes often grow paler . Take it . "
— Как странно, что оно так подрумянилось, — сказал он задумчиво. «Эти двадцатипятирублевые купюры буреют самым необыкновенным образом, тогда как другие купюры часто бледнеют. Возьми это."
" Oh ! I do n't intend to . Thanks . I live here , next door to you ; you noticed a room , did you ? Do n't come to me very often ; I shall see you here quite often enough . Have you seen the general ? "
"Ой! Я не собираюсь. Спасибо. Я живу здесь, рядом с тобой; ты заметил комнату, не так ли? Не приходи ко мне слишком часто; Я буду видеть вас здесь достаточно часто. Вы видели генерала?
" Well , you 'll both hear and see him soon ; he even tries to borrow money from me . Avis au lecteur . Good-bye ; do you think a man can possibly live with a name like Ferdishenko ? "
— Что ж, вы оба скоро его услышите и увидите; он даже пытается занять у меня деньги. Совет читателю. До свидания; Как вы думаете, может ли человек жить с такой фамилией, как Фердыщенко?»